Nhân Vật
“Putin vẫn là người tốt”?
Người phương Tây có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói theo tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó mà thôi
Theo FB Nguyen Tuan
Gs Nguyễn Văn Tuấn/ FB Nguyen Tuan
Người
thờ ơ nhất trong vụ tai nạn máy bay MH17 mà đọc báo VN cũng thấy giới
báo chí VN nghiêng hẳn về phía ủng hộ Nga và đặc biệt là tôn sùng V.
Putin. Điều đó cũng có nghĩa là một số tin tức được cung cấp cho người
đọc mang xu hướng hay có thông điệp chống Mĩ, chống phương Tây, và chống
Ukraina. Đối với cộng đồng quốc tế đang theo dõi VN, chỉ cần qua vụ
MH17, người ta cũng biết VN thuộc về thế giới nào.
Những cái tít thân nga và sùng kính Putin thì nhiều vô số kể. Tôi có
cảm giác ai đó ra lệnh, và phóng viên rà soát internet để tìm cho được
những bản tin có lợi cho Nga và Putin rồi đem về báo VN. Mà, khổ nỗi tin
tức thế giới đều chỉ về Nga hay quân li khai thân Nga là thủ phạm, nên
tìm những bản tin thân Nga rất khó. Có những bản tin thật ra tương đối
khách quan, nhưng qua phóng viên VN nó cũng trở thành thân Nga. Thái độ
lăng xăng phục vụ kẻ trên, hay cố gắng làm hài lòng kẻ lớn, sao tôi chịu
không nổi. Bản chất người VN không hèn và nịnh hót trơ trẽn như thế.
Sáng nay, đọc một bản tin viết về phát biểu của Thủ tướng Úc Tony
Abbott về Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyến soha.vn chạy cái tít
“Thủ tướng Australia: ‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng ...”. Chú ý câu
“Putin vẫn là người tốt” trong ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông
Thủ tướng Abbott. Tôi tìm hoài không ra câu phát biểu này. Thật ra, làm
sao tìm ra, khi ông Abbott đâu có nói câu này.
Sự thật là sau
vụ tai nạn MH17, ông Abbott có điện thoại trực tiếp cho ông Putin. Sau
cuộc điện đàm, ông gặp báo chí, và ông nói rằng tất cả những gì ông
Putin nói đều đúng, và ông có thêm một câu “Now, he has to be as good as
his word”. Câu “as good as his word” là thành ngữ tiếng Anh có nghĩa
nôm na là giữ lời hứa. Do đó, câu của ông Abbott có thể hiểu là “Bây
giờ, ông ấy phải giữ lời hứa”. Ông Abbott không hề nói ông “Putin vẫn là
một người tốt”; viết như thế là không đúng và mang tiếng lường gạt
người đọc.
Nói về hiểu sai tiếng Anh làm tôi nhớ hôm qua cũng
có một bài trên GDVN (2) dịch sai ý nghĩa của một tiêu đề trên một tờ
báo Tàu. Tờ Hoàn cầu Thời báo chạy cái tít “Vietnam picks dangerous
course in China’s waters”, và GDVN dịch là “Việt Nam chọn nguy hiểm hiển
nhiên ở vùng biển của Trung Quốc”. Thật ra, chẳng có chữ “hiển nhiên”
nào ở đây cả. Chữ course trong cái tít trên có thể hiểu là con đường. Do
đó, cái tít đó, theo tôi nên dịch là “Việt Nam chọn con đường nguy hiểm
trong vùng biển của Tàu”. Đơn giản thế thôi.
Người phương Tây
có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là
ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói theo
tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó mà
thôi. Phải nói thẳng rằng trên thế giới hiện nay, người ta xem Nga là
một nước bất hảo, không đáng tin cậy, và gây bất ổn thế giới. Tàu thì
càng tệ hơn, được cả thế giới đánh giá là một nước đầy tham vọng bá
quyền, hung hăng và hống hách với các nước nhỏ. Chính phủ Tàu là một
nhóm người lưu manh chuyên nghiệp. Ấy thế mà hai nước này được Việt Nam
xem là bạn, thậm chí đồng minh! Thế có phải VN chọn sai bạn không?
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
- Huỳnh Ngọc Chênh - Hôm nay đón Nguyễn Thúy Hạnh về nhà, kịch tính như phim
- "Sư Minh Tuệ" - by Đỗ Duy Ngọc / Trần Văn Giang (ghi lại)
- "Thế lực nào đã đầu độc tướng vi-xi Nguyễn Chí Vịnh?" - Lê Văn Đoành / Trần Văn Giang (ghi lại)
- NHỮNG NỮ LƯU LỪNG DANH Ở MỸ & THẾ GIỚI - TRẦN VĂN NGÀ
- Putin tiến thoái lưỡng nan vì đã tính sai nước cờ _ Hoài Việt
“Putin vẫn là người tốt”?
Người phương Tây có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói theo tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó mà thôi
Gs Nguyễn Văn Tuấn/ FB Nguyen Tuan
Người
thờ ơ nhất trong vụ tai nạn máy bay MH17 mà đọc báo VN cũng thấy giới
báo chí VN nghiêng hẳn về phía ủng hộ Nga và đặc biệt là tôn sùng V.
Putin. Điều đó cũng có nghĩa là một số tin tức được cung cấp cho người
đọc mang xu hướng hay có thông điệp chống Mĩ, chống phương Tây, và chống
Ukraina. Đối với cộng đồng quốc tế đang theo dõi VN, chỉ cần qua vụ
MH17, người ta cũng biết VN thuộc về thế giới nào.
Những cái tít thân nga và sùng kính Putin thì nhiều vô số kể. Tôi có
cảm giác ai đó ra lệnh, và phóng viên rà soát internet để tìm cho được
những bản tin có lợi cho Nga và Putin rồi đem về báo VN. Mà, khổ nỗi tin
tức thế giới đều chỉ về Nga hay quân li khai thân Nga là thủ phạm, nên
tìm những bản tin thân Nga rất khó. Có những bản tin thật ra tương đối
khách quan, nhưng qua phóng viên VN nó cũng trở thành thân Nga. Thái độ
lăng xăng phục vụ kẻ trên, hay cố gắng làm hài lòng kẻ lớn, sao tôi chịu
không nổi. Bản chất người VN không hèn và nịnh hót trơ trẽn như thế.
Sáng nay, đọc một bản tin viết về phát biểu của Thủ tướng Úc Tony
Abbott về Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyến soha.vn chạy cái tít
“Thủ tướng Australia: ‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng ...”. Chú ý câu
“Putin vẫn là người tốt” trong ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông
Thủ tướng Abbott. Tôi tìm hoài không ra câu phát biểu này. Thật ra, làm
sao tìm ra, khi ông Abbott đâu có nói câu này.
Sự thật là sau
vụ tai nạn MH17, ông Abbott có điện thoại trực tiếp cho ông Putin. Sau
cuộc điện đàm, ông gặp báo chí, và ông nói rằng tất cả những gì ông
Putin nói đều đúng, và ông có thêm một câu “Now, he has to be as good as
his word”. Câu “as good as his word” là thành ngữ tiếng Anh có nghĩa
nôm na là giữ lời hứa. Do đó, câu của ông Abbott có thể hiểu là “Bây
giờ, ông ấy phải giữ lời hứa”. Ông Abbott không hề nói ông “Putin vẫn là
một người tốt”; viết như thế là không đúng và mang tiếng lường gạt
người đọc.
Nói về hiểu sai tiếng Anh làm tôi nhớ hôm qua cũng
có một bài trên GDVN (2) dịch sai ý nghĩa của một tiêu đề trên một tờ
báo Tàu. Tờ Hoàn cầu Thời báo chạy cái tít “Vietnam picks dangerous
course in China’s waters”, và GDVN dịch là “Việt Nam chọn nguy hiểm hiển
nhiên ở vùng biển của Trung Quốc”. Thật ra, chẳng có chữ “hiển nhiên”
nào ở đây cả. Chữ course trong cái tít trên có thể hiểu là con đường. Do
đó, cái tít đó, theo tôi nên dịch là “Việt Nam chọn con đường nguy hiểm
trong vùng biển của Tàu”. Đơn giản thế thôi.
Người phương Tây
có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là
ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói theo
tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó mà
thôi. Phải nói thẳng rằng trên thế giới hiện nay, người ta xem Nga là
một nước bất hảo, không đáng tin cậy, và gây bất ổn thế giới. Tàu thì
càng tệ hơn, được cả thế giới đánh giá là một nước đầy tham vọng bá
quyền, hung hăng và hống hách với các nước nhỏ. Chính phủ Tàu là một
nhóm người lưu manh chuyên nghiệp. Ấy thế mà hai nước này được Việt Nam
xem là bạn, thậm chí đồng minh! Thế có phải VN chọn sai bạn không?