Mỗi Ngày Một Chuyện
GỞI ĐI XA - CAO MỴ NHÂN
GỞI ĐI XA - CAO MỴ NHÂN
Thường
trong văn chương Hán Nôm xưa, có những cảnh rất thực tế, mà cũng rất ...cổ
phong. Tôi chẳng biết nói thế nào cho đúng, nhưng trộm nghĩ, dùng chữ "cổ
phong" có vẻ được.
Số
là tôi muốn kể một chuyện buồn... cổ phong, nhưng cũng đời nay. Hoá cho nên tôi
sẽ dấu bớt những phong hoa tuyết nguyệt Đường thi, mà chỉ đề cập tới
"chuyện như tưởng niệm" một bậc nữ lưu nào khi đã âm dương cách trở.
Bắt
đầu Tiểu Bích gởi cho tôi sau khi đọc 2 bài nhà thơ Trần Từ Mai dịch Ký Viễn của Lý Bạch và Giang Lâu Thư
Hoài của Triệu Hổ .
Hôm
nay đặc biệt chỉ nhắc tới Ký Viễn Lý Bạch mà nhà thơ Trần Từ Mai dịch là: Gởi
đi xa.
Vậy
nhà thơ Trần Từ Mai gởi gì, cho ai đi xa ?
Thì
đang nói chuyện thơ, nên gởi thơ cho nhân vật nữ đi xa ,
"
Chăn thêu cuốn gọn ai nằm
Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương..."
(Trần Từ Mai)
Nguyên
bản là:
Sàng
trung tú bị quyển bất tẩm
Chí
kim tam tải văn dư hương
(Lý Bạch)
Diễn
nghĩa:
Trong
giường chăn thêu đã cuốn lại, không ai nằm
Tới
nay đã ba năm, vẫn còn nghe hương thừa
(Trần Từ Mai)
Hai
câu này sui ta nhớ đến 2 câu vua Tự Đức khóc Bàng Phi:
"Đập
cổ kính ra tìm lấy bóng
Xếp
tàn y lại để dành hơi..."
(Vua Tự Đức)
Tiểu
Bích thấm ý câu:
"Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương" nhà thơ Trần Từ Mai dịch, nó nói lên nỗi
buồn trống vắng của một người nhớ một người, mà biết chắc không bao giờ gặp nữa
.
Do
đó, Tiểu Bích chia sẻ cho tôi đọc 2 bài thơ dịch của nhà thơ Trần Từ Mai viết,
đặc biệt câu :
"Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương "
Được
dùng làm tiêu đề cho nội
dung thư qua thư lại giữa Tiểu Bích và tôi.
Tôi
vốn sính hồi âm kiểu thơ khứ hồi xướng họa này, tôi bèn viết bài thứ nhất gởi
Tiểu Bích, ý nói về câu chuyện 3 năm trên.
BA NĂM HƯƠNG
LỬA
Ba
xuân nào đủ chuyện trăm năm
Chắc
phải thiên thu ấm chỗ nằm
Khi
cỏ vàng trời trên mộ đất
Lúc
nàng xanh tóc buổi cài trâm
Người
đi hoa úa tàn thương tiếc
Ta
đợi trăng xa xót lỗi lầm
Khách
vắng bao lâu chưa trở lại
Thời
gian ấp ủ tháng ngày câm ...
Hawthorne. 12 .am. 23-7-2017
CAO MỴ NHÂN
Tiểu
Bích hồi đáp :
...Chưa
ngớt đóa hương, chị đã xong nhất tuyệt tác...
...Bài
của chị khiến em đọc xong lại ngẩn ngơ, mong bài thơ dài thêm...
Làm
sao dài thêm được trừ phi MỴ tỷ làm thêm thử họa với chính mình.
Tự
mình xướng họa không cô đơn đâu, mà chính là sự thanh vị tao nhã .
Chao
ôi, người đẹp văn khoa Hán học này, khiến chi cũng có vẻ như ý thiên hạ quá .
Cao
Mỵ Nhân lãnh ý đề bài tự họa ngay :
LÃNG ĐÃNG
BÊN TRỜI
Khách
vẫn bên trời rỡn tháng năm
Cho
ta hờn tủi nỗi riêng nằm
Đêm
qua thơ đến còn chưa tạ
Sáng
tới tình tan mãi thả trâm
Cứ
tưởng xuân tàn, nên nhận lỗi
Nào
hay tuổi ngọc, chắc không lầm
Người
ơi, e cũng như mình nhỉ
Tuyệt
đỉnh sầu thương bóng dáng câm ..
Hawthorne 11.11 am 23-7-2017
CAO MỴ NHÂN
Tiểu
Bích xuất thân "Văn Khoa", là đệ tử của giáo sư Trần Huy Bích, tức
thi sĩ Trần Từ Mai nêu trên , có lẽ cảm kích 2 bài dịch của giáo sư thi sĩ, nên có ý
cho tôi và quý vị phụ nữ đọc dể thấy cái hay, của một nhận định bao dung từ bậc
thầy Tiểu Bích như sau:
...Tất
cả những người nữ trong thế gian theo " giáo sư" trên, bất cứ người
nữ nào sau khi từ biệt cõi đời này, cũng xứng đáng được chồng (hay ý trung nhân)
nghĩ tưởng nhớ đến bằng những lời lẽ tình cảm chân thành như thế ...
Cuối
cùng vị giáo sư thấy tôi múa gậy vườn...hoa (không phải vườn hoang đâu nhé) của
anh, người đang luyện kiếm bên trời, ông bèn họa một bài cho đệ tử, cũng là
nghĩa muội ông, để nàng chuyển cho Cao Mỵ Nhân tôi, làm tài liệu xướng họa cho
vui.
TRẦN TỪ MAI KÍNH HOẠ
Đừng
nói làm chi chuyện tháng năm
Nhân
gian đâu phải chỗ vui nằm
Tam
niên tam nhật là tiên cảnh
Ngàn
dặm ngàn ly với bảo trâm
"Dao
thảo ngọc sa" ghi chốn hẹn
"Chung
minh đỉnh thực " tránh nơi lầm
Thầy
Uyên vẫn đợi bên ngòi biếc
Hạc
trắng loan vàng vốn chẳng câm .
23-7-2017
TRẦN TỪ MAI
Chú
thích:
Ba
năm chốn nhân gian là 3 ngày tiên giới
Bảo
trâm: với chiếc ngọc trâm của tiên tử ngàn dặm chỉ thu còn 1000 millimetre = 1 metre
thôi.
Thế
là mình cấp tốc gởi cho anh, thấy chưa, một nhà mô phạm khuôn vàng thước ngọc
còn biết cảm thương người nữ mệnh chung, còn anh, chắc mình: "Khi cỏ vàng
trời trên mộ đất", anh cũng xem như ánh thép vụt ngang trời thôi...
Ô
hay, người tình thì yên nghỉ ở mộ thơ, chứ mộ đất, mộ cát sao được, còn người
thơ xin nằm dưới mộ hoa, biết thế rồi mà, nhưng người thơ đòi ở đời tới 105
tuổi, nhớ không?
Anh
sẽ trồng cả một rừng hoa khi người thơ vãng thế ...Đẹp chưa?
CAO MỴ NHÂN (HNPD)
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
GỞI ĐI XA - CAO MỴ NHÂN
GỞI ĐI XA - CAO MỴ NHÂN
Thường
trong văn chương Hán Nôm xưa, có những cảnh rất thực tế, mà cũng rất ...cổ
phong. Tôi chẳng biết nói thế nào cho đúng, nhưng trộm nghĩ, dùng chữ "cổ
phong" có vẻ được.
Số
là tôi muốn kể một chuyện buồn... cổ phong, nhưng cũng đời nay. Hoá cho nên tôi
sẽ dấu bớt những phong hoa tuyết nguyệt Đường thi, mà chỉ đề cập tới
"chuyện như tưởng niệm" một bậc nữ lưu nào khi đã âm dương cách trở.
Bắt
đầu Tiểu Bích gởi cho tôi sau khi đọc 2 bài nhà thơ Trần Từ Mai dịch Ký Viễn của Lý Bạch và Giang Lâu Thư
Hoài của Triệu Hổ .
Hôm
nay đặc biệt chỉ nhắc tới Ký Viễn Lý Bạch mà nhà thơ Trần Từ Mai dịch là: Gởi
đi xa.
Vậy
nhà thơ Trần Từ Mai gởi gì, cho ai đi xa ?
Thì
đang nói chuyện thơ, nên gởi thơ cho nhân vật nữ đi xa ,
"
Chăn thêu cuốn gọn ai nằm
Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương..."
(Trần Từ Mai)
Nguyên
bản là:
Sàng
trung tú bị quyển bất tẩm
Chí
kim tam tải văn dư hương
(Lý Bạch)
Diễn
nghĩa:
Trong
giường chăn thêu đã cuốn lại, không ai nằm
Tới
nay đã ba năm, vẫn còn nghe hương thừa
(Trần Từ Mai)
Hai
câu này sui ta nhớ đến 2 câu vua Tự Đức khóc Bàng Phi:
"Đập
cổ kính ra tìm lấy bóng
Xếp
tàn y lại để dành hơi..."
(Vua Tự Đức)
Tiểu
Bích thấm ý câu:
"Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương" nhà thơ Trần Từ Mai dịch, nó nói lên nỗi
buồn trống vắng của một người nhớ một người, mà biết chắc không bao giờ gặp nữa
.
Do
đó, Tiểu Bích chia sẻ cho tôi đọc 2 bài thơ dịch của nhà thơ Trần Từ Mai viết,
đặc biệt câu :
"Ba
năm vẫn lắng âm thầm dư hương "
Được
dùng làm tiêu đề cho nội
dung thư qua thư lại giữa Tiểu Bích và tôi.
Tôi
vốn sính hồi âm kiểu thơ khứ hồi xướng họa này, tôi bèn viết bài thứ nhất gởi
Tiểu Bích, ý nói về câu chuyện 3 năm trên.
BA NĂM HƯƠNG
LỬA
Ba
xuân nào đủ chuyện trăm năm
Chắc
phải thiên thu ấm chỗ nằm
Khi
cỏ vàng trời trên mộ đất
Lúc
nàng xanh tóc buổi cài trâm
Người
đi hoa úa tàn thương tiếc
Ta
đợi trăng xa xót lỗi lầm
Khách
vắng bao lâu chưa trở lại
Thời
gian ấp ủ tháng ngày câm ...
Hawthorne. 12 .am. 23-7-2017
CAO MỴ NHÂN
Tiểu
Bích hồi đáp :
...Chưa
ngớt đóa hương, chị đã xong nhất tuyệt tác...
...Bài
của chị khiến em đọc xong lại ngẩn ngơ, mong bài thơ dài thêm...
Làm
sao dài thêm được trừ phi MỴ tỷ làm thêm thử họa với chính mình.
Tự
mình xướng họa không cô đơn đâu, mà chính là sự thanh vị tao nhã .
Chao
ôi, người đẹp văn khoa Hán học này, khiến chi cũng có vẻ như ý thiên hạ quá .
Cao
Mỵ Nhân lãnh ý đề bài tự họa ngay :
LÃNG ĐÃNG
BÊN TRỜI
Khách
vẫn bên trời rỡn tháng năm
Cho
ta hờn tủi nỗi riêng nằm
Đêm
qua thơ đến còn chưa tạ
Sáng
tới tình tan mãi thả trâm
Cứ
tưởng xuân tàn, nên nhận lỗi
Nào
hay tuổi ngọc, chắc không lầm
Người
ơi, e cũng như mình nhỉ
Tuyệt
đỉnh sầu thương bóng dáng câm ..
Hawthorne 11.11 am 23-7-2017
CAO MỴ NHÂN
Tiểu
Bích xuất thân "Văn Khoa", là đệ tử của giáo sư Trần Huy Bích, tức
thi sĩ Trần Từ Mai nêu trên , có lẽ cảm kích 2 bài dịch của giáo sư thi sĩ, nên có ý
cho tôi và quý vị phụ nữ đọc dể thấy cái hay, của một nhận định bao dung từ bậc
thầy Tiểu Bích như sau:
...Tất
cả những người nữ trong thế gian theo " giáo sư" trên, bất cứ người
nữ nào sau khi từ biệt cõi đời này, cũng xứng đáng được chồng (hay ý trung nhân)
nghĩ tưởng nhớ đến bằng những lời lẽ tình cảm chân thành như thế ...
Cuối
cùng vị giáo sư thấy tôi múa gậy vườn...hoa (không phải vườn hoang đâu nhé) của
anh, người đang luyện kiếm bên trời, ông bèn họa một bài cho đệ tử, cũng là
nghĩa muội ông, để nàng chuyển cho Cao Mỵ Nhân tôi, làm tài liệu xướng họa cho
vui.
TRẦN TỪ MAI KÍNH HOẠ
Đừng
nói làm chi chuyện tháng năm
Nhân
gian đâu phải chỗ vui nằm
Tam
niên tam nhật là tiên cảnh
Ngàn
dặm ngàn ly với bảo trâm
"Dao
thảo ngọc sa" ghi chốn hẹn
"Chung
minh đỉnh thực " tránh nơi lầm
Thầy
Uyên vẫn đợi bên ngòi biếc
Hạc
trắng loan vàng vốn chẳng câm .
23-7-2017
TRẦN TỪ MAI
Chú
thích:
Ba
năm chốn nhân gian là 3 ngày tiên giới
Bảo
trâm: với chiếc ngọc trâm của tiên tử ngàn dặm chỉ thu còn 1000 millimetre = 1 metre
thôi.
Thế
là mình cấp tốc gởi cho anh, thấy chưa, một nhà mô phạm khuôn vàng thước ngọc
còn biết cảm thương người nữ mệnh chung, còn anh, chắc mình: "Khi cỏ vàng
trời trên mộ đất", anh cũng xem như ánh thép vụt ngang trời thôi...
Ô
hay, người tình thì yên nghỉ ở mộ thơ, chứ mộ đất, mộ cát sao được, còn người
thơ xin nằm dưới mộ hoa, biết thế rồi mà, nhưng người thơ đòi ở đời tới 105
tuổi, nhớ không?
Anh
sẽ trồng cả một rừng hoa khi người thơ vãng thế ...Đẹp chưa?
CAO MỴ NHÂN (HNPD)