Thân Hữu Tiếp Tay...

Phụ công Mc Cain - Nguyễn Bá Chổi

( HNPĐ ) Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thư Thành ủy HàNội, ỦyViên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết sang Mỹ tặng ông TNS McCain



( HNPĐ ) Hai món quà mà “sứ giả” CHXHCNVN Phạm Quang Nghị vưà tặng ông John McCain là bằng chứng hùng hồn khẳng định thêm sự chính xác cực kỳ của mấy chữ “wrong quys” (won the war) mà vị Thượng nghị sĩ Mỹ này dùng để quở trách chính quyền CSVN (“...rebuked Vietnam’s communist government …/Washington Post) khi ông đến Sài Gòn trước đây hơn 14 năm, vào cuối Tháng Tư năm 2000.

Để "minh họa” hai chữ “wrong guys” vị cựu tù binh Mỹ tuyên bố giữaThành Hồrằng:
“ Tôi nghĩ rằng họ đã để mất hàng triệu người tốt nhất của họ khi những người này phải bỏ nước ra đi bằng ghe thuyền, hàng ngàn người bị hành quyết và hàng trăm ngàn người bị đưa vào trại tập trung cải tạo”( "I think that they lost millions of their best people who left by boat, thousands by execution and hundreds of thousands who went to re-education camps," McCain said during a visit to this city, formerly known as Saigon, the capital of South Vietnam.”-Washington Post)

Ông McCain giải thích về “wrong guys” một cách đơn giản ngắn gọn như trên, theo kẻ hèn này, là ông đã tự chế, vì ông còn muốn giữ chút thể diện nếu có của cựu thù mà ông đang đóng vai trò quan trọng trong chủ trương hoà gỉai của chính phủ Hoa Kỳ. Là dân M ỹchính hiệu con nai vàng made in USA, học hành đến nơi đến chốn, ông McCain dư hiểu ý nghiã của chữ “WRONG” trong “wrong guys”.

Theo Merria-Webster’s Collegiate Dictionary, “Từ điển bán chạy nhất của HoaKỳ”( America’s Best-Selling Dictionary), Eleventh Edition,  trang 1447, chữ WRONG/tỉnh tự có những nghĩa sau đây: 1: not according to the moral standard: SINFUL, IMMORAL; 2: not right or proper according to a code, standard, or convention: IMPROPER; 3: not accoding to truth or facts : INCORRECT; 4: not satisfactory; 5: not in accordance with one’s needs, intent, or expectation. Xin tạm dịch sang Việt Nam Mình là: 1: không theo tiêu chuẩn đạo đức: TỘI LỖI, VÔ ĐẠO ĐỨC; 2: không đúng hoặc phù hợp theo một luật lệ, tiêu chuẩn, hoặc giao ước: KHÔNG ĐÚNG; 3: không theo sự thật hay sự kiện: SAI TRÁI; 4: không đạt yêucầu; 5: không phù hợp với nhu cầu, ý định, hoặc kỳ vọng của một người nào đó)

Sau ngày xảy ra “sự cố” Wrong Guys (won the war) báo chí lề Dân dịch sang Việt Nam Mình (Vietnamese), nếu kẻ hèn này không lầm, chỉt hấy dịch là “bọn xấu”, cùng lắm là “đồ đểu”.

Dịch như vậy là quá thiếu só tý nghĩa của “Wrong guys”, chữ Mỹ, tiếng Mỹ của người Mỹ McCain. Nhưng dịch ra Việt Nam Mình (Vietnamese) sao cho đầy đủ, đúng ý của chữ nghĩa người ta in trong tự điển là trách nhiệm của qúy vị còm sĩ.
Trong khi chờ đợi sự chỉ giáo của qúy Thầy Cô, người mổ (cò bàn phím) xin phép “tự” dịch Wrong guys của ông McCain dùng chỉ VC là “bọn vô nhân tính”.

Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thưThành ủy HàNội, ỦyViên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết sang Mỹ tặng ông TNS McCain.

“Wrong guysr/ Bọn vô nhân tính”.Chỉ có bọn vô nhân tính mới “tặng quà” cho ông Thượng nghị sĩ/Cựu tù binh Mỹ như thế.Phụ công McCain mô tả chính xác cựckỳ.
Nhưng nếu chỉ phụ công McCain ở đây không thôi ,Chổi tôi lại e rằng không chừng mình bị ôm chân đế quốc. Nên xin ghi thêm rằng, càng phục hơn chiến sĩ gái Dương Thu Hương thuộc phe “wrong guys “ nhưng còn nhân tính để khi vào đến Sài Gòn thấy ra sự thật, cô đã phải bật khóc mà thốt lên: “ Man Rợ đã chiến thắng Văn Minh” .

Nguyễn Bá Chổi
( HNPĐ )

Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

Phụ công Mc Cain - Nguyễn Bá Chổi

( HNPĐ ) Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thư Thành ủy HàNội, ỦyViên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết sang Mỹ tặng ông TNS McCain



( HNPĐ ) Hai món quà mà “sứ giả” CHXHCNVN Phạm Quang Nghị vưà tặng ông John McCain là bằng chứng hùng hồn khẳng định thêm sự chính xác cực kỳ của mấy chữ “wrong quys” (won the war) mà vị Thượng nghị sĩ Mỹ này dùng để quở trách chính quyền CSVN (“...rebuked Vietnam’s communist government …/Washington Post) khi ông đến Sài Gòn trước đây hơn 14 năm, vào cuối Tháng Tư năm 2000.

Để "minh họa” hai chữ “wrong guys” vị cựu tù binh Mỹ tuyên bố giữaThành Hồrằng:
“ Tôi nghĩ rằng họ đã để mất hàng triệu người tốt nhất của họ khi những người này phải bỏ nước ra đi bằng ghe thuyền, hàng ngàn người bị hành quyết và hàng trăm ngàn người bị đưa vào trại tập trung cải tạo”( "I think that they lost millions of their best people who left by boat, thousands by execution and hundreds of thousands who went to re-education camps," McCain said during a visit to this city, formerly known as Saigon, the capital of South Vietnam.”-Washington Post)

Ông McCain giải thích về “wrong guys” một cách đơn giản ngắn gọn như trên, theo kẻ hèn này, là ông đã tự chế, vì ông còn muốn giữ chút thể diện nếu có của cựu thù mà ông đang đóng vai trò quan trọng trong chủ trương hoà gỉai của chính phủ Hoa Kỳ. Là dân M ỹchính hiệu con nai vàng made in USA, học hành đến nơi đến chốn, ông McCain dư hiểu ý nghiã của chữ “WRONG” trong “wrong guys”.

Theo Merria-Webster’s Collegiate Dictionary, “Từ điển bán chạy nhất của HoaKỳ”( America’s Best-Selling Dictionary), Eleventh Edition,  trang 1447, chữ WRONG/tỉnh tự có những nghĩa sau đây: 1: not according to the moral standard: SINFUL, IMMORAL; 2: not right or proper according to a code, standard, or convention: IMPROPER; 3: not accoding to truth or facts : INCORRECT; 4: not satisfactory; 5: not in accordance with one’s needs, intent, or expectation. Xin tạm dịch sang Việt Nam Mình là: 1: không theo tiêu chuẩn đạo đức: TỘI LỖI, VÔ ĐẠO ĐỨC; 2: không đúng hoặc phù hợp theo một luật lệ, tiêu chuẩn, hoặc giao ước: KHÔNG ĐÚNG; 3: không theo sự thật hay sự kiện: SAI TRÁI; 4: không đạt yêucầu; 5: không phù hợp với nhu cầu, ý định, hoặc kỳ vọng của một người nào đó)

Sau ngày xảy ra “sự cố” Wrong Guys (won the war) báo chí lề Dân dịch sang Việt Nam Mình (Vietnamese), nếu kẻ hèn này không lầm, chỉt hấy dịch là “bọn xấu”, cùng lắm là “đồ đểu”.

Dịch như vậy là quá thiếu só tý nghĩa của “Wrong guys”, chữ Mỹ, tiếng Mỹ của người Mỹ McCain. Nhưng dịch ra Việt Nam Mình (Vietnamese) sao cho đầy đủ, đúng ý của chữ nghĩa người ta in trong tự điển là trách nhiệm của qúy vị còm sĩ.
Trong khi chờ đợi sự chỉ giáo của qúy Thầy Cô, người mổ (cò bàn phím) xin phép “tự” dịch Wrong guys của ông McCain dùng chỉ VC là “bọn vô nhân tính”.

Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thưThành ủy HàNội, ỦyViên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết sang Mỹ tặng ông TNS McCain.

“Wrong guysr/ Bọn vô nhân tính”.Chỉ có bọn vô nhân tính mới “tặng quà” cho ông Thượng nghị sĩ/Cựu tù binh Mỹ như thế.Phụ công McCain mô tả chính xác cựckỳ.
Nhưng nếu chỉ phụ công McCain ở đây không thôi ,Chổi tôi lại e rằng không chừng mình bị ôm chân đế quốc. Nên xin ghi thêm rằng, càng phục hơn chiến sĩ gái Dương Thu Hương thuộc phe “wrong guys “ nhưng còn nhân tính để khi vào đến Sài Gòn thấy ra sự thật, cô đã phải bật khóc mà thốt lên: “ Man Rợ đã chiến thắng Văn Minh” .

Nguyễn Bá Chổi
( HNPĐ )

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :Tin Tức ngày 07 tháng 03 -2025:

tờ bao nay co phải anh em voi SBTN ?

Xem Thêm

Đề bài :Tin Tức ngày 18 - 02 -2025:

tơ bào này toàn dich tin tưc tui liberal AU CHAU khong à chỉ đung 1/2tụi AU CHAU cư sưvoi nươc MY kong băng và dân AU CHAU lười biêng , tôi đả đi choi AU CHAU mừoi ngày ròi thừ bay chăng cò cửa tiệm mở ...dân AU CHAU lười như hủi .

Xem Thêm

Đề bài :Chuyện “Phố Vải” - by Phạm Thành Nhân / Trần Văn Giang (ghi lại).

Đây là một bài viết thú vị nêu bật tầm quan trọng của việc bảo tồn bản sắc văn hóa thông qua ngôn ngữ. Sự thay đổi về thuật ngữ có thể mang tính tích cực nếu chúng vẫn giữ được mối liên hệ với truyền thống và lịch sử địa phương. Văn bản này cũng gợi lên những cảm xúc và suy nghĩ tương tự như những gì bạn trải qua khi mua bất động sản. Quá trình này cũng tràn đầy sự phấn khích và niềm vui. Điều này đặc biệt đúng đối với các dự án mới của Al Sharq Investment https://dubai-new-developments.com/al-sharq-investment, cung cấp các lựa chọn nhà ở hiện đại và tiện lợi để giúp bạn tìm được ngôi nhà lý tưởng.

Xem Thêm

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm