Tham Khảo

Sự im lặng về một vụ thảm sát trên biển Đông/Turns of Silence About a Massacre in the South China Sea - James G. Zumwalt

Đúng ba thập kỷ trước, một trong những tội ác tàn bạo nhất của thế kỉ XX đã xảy ra. Kỳ lạ thay – cả hung thủ và nạn nhân đều im lặng

Đoạn cuối của video chỉ có tính cách tuyên truyền. Cảnh chen chúc thắp hương và quẳng hoa xuống biển chỉ là trò hề giả dối, nước mắt cá sấu đối với những người lính đã bị đảng đem ra thí làm bia cho Tầu bắn. Phải lôi tên đầu sỏ nào ra lệnh không được nổ súng đem ra trừng trị.


Video China´s massacre in Spratly islands real footage March 14 1988.


James G. Zumwalt, Con trai Đô Đốc Hải Quân Mỹ Jr. Elmo Zumwalt.

Người dịch Nguyễn Luận

Đúng ba thập kỷ trước, một trong những tội ác tàn bạo nhất của thế kỉ XX đã xảy ra. Kỳ lạ thay – cả hung thủ và nạn nhân đều im lặng. Hai mươi bốn năm sau đó, khi những kẻ chủ mưu giết người lên giọng công khai sự việc đó bằng lời lẽ cao ngạo, thì các nạn nhân lại một lần nữa im lặng. Tuy vậy, vào tháng 7/2018, những người bị hại – Việt Nam – cuối cùng cũng chọn cách chính thức nói ra sự thật bằng việc cấp phép xuất bản một cuốn sách (Gạc Ma – Vòng Tròn Bất Tử, First News Trí Việt – ND) kể lại rất chi tiết vụ thảm sát. Điều thú vị là lần này, hung thủ – Trung Quốc, lại chọn cách giữ im lặng.

Bất kể lý do Việt Nam giữ im lặng suốt 30 năm qua là gì, nó cũng không đáng lo ngại bằng việc ngày nay Trung Quốc đang dần trở thành một mối đe dọa trực tiếp nghiêm trọng. Chính vì thế, vào ngày 10 tháng 7 vừa qua, một đơn vị xuất bản ở Việt Nam đã tổ chức một cuộc họp báo ra mắt cuốn sách được chính phủ cấp phép này. Có mặt ở đó là những người sống sót, vốn rất ít, cùng gia đình của những chiến sĩ quả cảm đã mãi mãi không bao giờ trở về.

https://i0.wp.com/baotreonline.com/wp-content/uploads/2018/08/su-im-lang-ve-mot-vu-tham-sat-tren-bien-dong.jpg
AFP/Getty Images

Cuộc thảm sát tàn bạo ấy diễn ra ở bãi đá Gạc Ma, được biết đến trên các bản đồ của phương Tây với tên gọi Johnson South Reef, thuộc quần đảo Trường Sa – gồm 750 đảo, rạn đá, đảo san hô và những vĩ đá ngầm. Trong lúc nhiều quốc gia cùng đòi chủ quyền với Trường Sa, thì vào tháng 3 năm 1988, mọi tranh chấp đều đổ dồn về cuộc đối đầu giữa Trung Quốc và Việt Nam tại ba rạn san hô kề sát nhau trên quần đảo này.

Lường trước khả năng Trung Quốc sẽ cho quân chiếm đóng các bãi đá này, hai tàu vận tải Việt Nam là HQ-604 và HQ-605, đã đưa 73 binh sĩ đến Gạc Ma (và các đảo Colin, Len Đao – ND) để thực thi chủ quyền quốc gia (Con số này thực tế trên 100 chiến sĩ – ND). Hai chiếc tàu này chỉ được trang bị vũ khí hạng nhẹ, như những phương tiện vận tải, không thể trở thành mối đe dọa quân sự nghiêm trọng (súng trên tàu chỉ có hỏa lực giới hạn trong phạm vi 500m). Sau khi đưa được 73 binh sĩ lên đảo vào cuối ngày 13 tháng Ba, hai chiếc tàu này di chuyển đến 2 đảo san hô lân cận khác.

Rạng sáng hôm sau, những người lính Việt Nam trên đảo Gạc Ma phát hiện được một lực lượng hải quân Trung Quốc gồm nhiều tàu vận tải, quân đổ bộ và các tàu khu trục, hộ vệ tên lửa trang bị hoả lực mạnh đang tiến đến gần. Bên phía Trung Quốc có thể nhìn thấy quốc kỳ Việt Nam đang tung bay trên Gạc Ma và một đảo san hô khác là Cô Lin.

Những người lính Việt Nam quan sát được một số tàu chiến nhỏ, chở đầy thủy quân lục chiến Trung Quốc được vũ trang đầy đủ, lao ra khỏi tàu của họ và hướng đến Gạc Ma. Không có chỗ che chắn hoặc nơi ẩn nấp, các chiến sĩ Việt Nam lập tức tạo thành một vành đai phòng thủ 360 độ – với lá cờ của họ tự hào tung bay ở trung tâm — một thế trận về sau được gọi là “Vòng tròn bất tử”. Người Trung Quốc hiểu rằng hành động ấy là tuyên bố cho quyết tâm bảo vệ Gạc Ma bằng mọi giá của những người lính tay không Việt Nam. Họ bắt đầu cho quân đổ bộ để đánh chiếm đảo.

Trong trận chiến ác liệt diễn ra sau đó, một thiếu úy người Việt đã ôm chặt lá cờ để ngăn kẻ thù đoạt lấy. Anh bị bắn vào đầu vì hành động này. Lá cờ ngay lập tức được nhặt lên bởi Nguyễn Văn Lanh, người đã giữ nó cho đến cả khi bị thương. Trận chiến kết thúc và những người lính Việt Nam vẫn giữ được trận địa, họ vui mừng khi nhìn thấy lính Trung Quốc rút lui và quay về tàu của mình. Tuy nhiên, đó chỉ là những niềm vui rất ngắn ngủi.

Lanh, người sống sót một cách thần kỳ sau những vết thương nghiêm trọng, cùng với các đồng đội đã phải hứng chịu một cuộc oanh tạc dữ dội bằng pháo và súng máy từ các tàu chiến Trung Quốc. Mặc dù hai tàu vận tải của Việt Nam không cho thấy bất kỳ mối đe dọa nào bởi người Trung Quốc đã nằm ngoài tầm bắn của họ, chúng cũng bị bắn chìm.

Đã có một video ghi lại toàn bộ diễn biến trận giao tranh ấy. Thật ghê rợn khi thấy những họng súng của hải quân Trung Quốc hạ nòng bắn thẳng xé nát Gạc Ma trong khi những người lính Việt Nam hoàn toàn không có khả năng tự vệ. Co cụm giữa trận địa của vòng tròn bất tử, họ chỉ đơn giản chờ đợi một cái kết không thể tránh khỏi.

Video ấy khiến người xem không thể tin vào mắt mình bởi những người lính Việt Nam đã bị tàn sát như thể họ chỉ là những con vật. Người ta chỉ có thể tưởng tượng sự bất lực mà họ cảm thấy khi người Trung Quốc tàn nhẫn xuống tay. Sáu mươi tư chiến sĩ Việt Nam đã hy sinh ngày hôm đó. Chín người sống sót, tính cả Lanh, bị người Trung Quốc giam cầm 3 năm trước khi được thả.

Ngày nay, Trung Quốc đã chiếm đóng Gạc Ma, biến nó thành một hòn đảo nhân tạo có căn cứ quân sự cùng một sân bay. Ngoài ra, trên đảo còn được trang bị tên lửa đất đối đất và đất đối không.

Điều thú vị là đoạn video về vụ thảm sát Gạc Ma đã được bưng bít cho đến tận thời điểm được lan truyền rộng rãi vào năm 2014, bởi không ai khác ngoài chính người Trung Quốc. Tại sao Trung Quốc làm điều đó sau 26 năm im lặng?

Câu trả lời nằm ở những sự kiện diễn ra vào tháng 5 năm 2014. Trung Quốc đã cho neo một giàn khoan bán chìm, giàn Haiyang Shiyou 981, gần quần đảo Hoàng Sa. Đây là một quần đảo khác trên Biển Đông đang có sự tranh chấp chủ quyền giữa Trung Quốc và Việt Nam. Kết quả là, đã xảy ra một số cuộc đối đầu giữa các quốc gia trên biển, sau khi đoạn video được công bố.

Trung Quốc công bố video này như một lời đe dọa ngầm đến Việt Nam, cảnh báo rằng những gì xảy ra năm 1988 có thể lặp lại lần nữa.

Kể từ vụ thảm sát Gạc Ma, Trung Quốc ngày càng tăng cường sự bành trường ở Biển Đông. Chiến lược của của họ là sử dụng sự đe dọa đến từ sức mạnh quân sự, vốn không bị thách thức bởi bất kỳ nước láng giềng khu vực nào, làm nền tảng cho việc tuyên bố chủ quyền – những tuyên bố trái với luật pháp quốc tế.

Trung Quốc tiếp tục ngang nhiên tuyên bố chủ quyền các khu vực khác nhau trên Biển Đông một cách bất hợp pháp để xây dựng các đảo nhân tạo, không hề bị phản đối mạnh mẽ bởi những tuyên bố chủ quyền đến từ những quốc gia khác. Điều này khiến Hoa Kỳ buộc phải tiến hành các hoạt động “Tự do Hàng hải” (Freedom of Navigation – FON). Các hoạt động này liên quan đến việc điều hướng trong giới hạn lãnh hãi 12 hải lý được quốc tế công nhận. Việc tất cả các quốc gia đều tuyên bố chủ quyền ngoài khơi bờ biển của họ như là một minh chứng cho thấy tuyên bố của Trung Quốc là bất hợp pháp. Ở chiều ngược lại, Trung Quốc liên tục phản đối các hoạt động FON là bất hợp pháp.

Một hằng số tồn tại nghìn năm trong nền độc lập của Việt Nam là những cuộc đối đầu lịch sử với Trung Quốc. Chiến tranh thường xuyên xảy ra giữa hai bên – gần đây nhất là cuộc chiến dài ba mươi ngày vào 17/2 năm 1979. Việt Nam lại một lần nữa đánh bại Trung Quốc trong cuộc xung đột đó – điều mà Trung Quốc không bao giờ quên. Theo một cách nào đó, người Trung Quốc có thể đã xem những chính sách hung hăng của họ đối với Việt Nam trên Biển Đông như một cách để cứu vãn danh dự.

Hiển nhiên, chính sách ngang ngược tuyên bố chủ quyền vô lý của Trung Quốc trong khu vực là một cái tát vào luật pháp quốc tế và cộng đồng các quốc gia. Trớ trêu là, nó có thể mang lại hai kẻ thù cũ – Mỹ và Việt Nam – cùng hợp thành một mặt trận thống nhất đối kháng lại nó.

Địa lý chính trị đôi khi tạo nên những đồng minh kỳ lạ!”

Tác giả: James G. Zumwalt,

Con trai Đô Đốc Hải Quân Mỹ Jr. Elmo Zumwalt.

Nguồn: http://baotreonline.com/su-im-lang-ve-mot-vu-tham-sat-tren-bien-dong/

***

SPRATLY ISLANDS:This undated photograph taken in late 1998 by a Philippine Air Force reconaissance plane and released by the Philippine military Western Command 20 March 1999 shows a two-storey Chinese garrison built in the disputed Johnson Reef, armed with naval guns on the rooftop located in the disputed Spratly islands …
AFP/Getty Images

HO CHI MINH CITY, Vietnam – Three decades ago, one of the twentieth century’s most flagrant atrocities took place. Strangely, offender and victim both remained silent.

Twenty-six years later, when the former “quietly” taunted the latter about the massacre, the victim, again, kept silent. However, this month, the victim — Vietnam — finally chose to speak out at a July 10th nationally-covered press conference announcing the release of a book detailing the incident. The one now choosing to remain silent may well be the offender: China.

Attending the press conference were some survivors and families of the courageous warriors who failed to return from the 1988 Gac Ma massacre. Whatever rationale Vietnam had for remaining silent for thirty years appears now to be eclipsed by concerns over China’s continuing expansionist threat.

The site of the atrocity was Gac Ma reef, known on Western maps as Johnson South Reef, in the Spratly Islands — an archipelago of 750 reefs, islets, atolls and islands. While several countries lay claim to ownership of the Spratlys, in March 1988 it boiled down to a Chinese and Vietnamese confrontation over three reefs in very close proximity to each other.

Anticipating an occupation of the reefs by the Chinese, three Vietnamese transport ships landed Vietnamese soldiers on Gac Ma to stake out their country’s claim. The three Vietnamese lightly armed ships presented no serious naval threat, their guns having a limited 500-meter range. After disembarking their soldiers late on March 13th, the Vietnamese transports made their way to two other nearby atolls.

As dawn broke the next day, the Vietnamese on Gac Ma saw a Chinese naval force comprised of transports, with their own landing force, and destroyers. The Chinese saw Vietnamese flags flying over Gac Ma and one other atoll, known as CoLin,

The Vietnamese observed an assault boat, loaded with well-armed Chinese marines, launch out from a ship and head for Gac Ma. Lacking cover or concealment, the Vietnamese immediately formed a 360-degree defensive perimeter — their flag proudly flying in the center — creating a configuration known as “the immortal circle.” As the Gac Ma reef was totally submerged, Vietnamese soldiers standing on it appeared from a distance to actually be standing on the water. But it became clear to the Chinese this was a demonstration of Vietnamese resolve to defend the reef at all costs.

Fighting ensued as the Chinese tried to take the reef. When a Vietnamese lieutenant grabbed the flag to prevent its capture, he was shot in the head. The flag was then immediately picked up by Nguyen Van Lanh, who held on to it until he fell wounded. The fighting ebbed with the Vietnamese still holding their ground. They were overjoyed to see the Chinese withdraw and re-embark upon their ships. That joy, however, was short-lived.

Nguyen, who miraculously survived his severe wounds, and other survivors found themselves strafed by intense machine gunfire from the Chinese ships. Despite the Vietnamese transports presenting no threat, they too were attacked and sunk.

The battle was captured in a video depicting the engagement. It is disturbing to see Chinese gunfire rake Gac Ma as the Vietnamese remained defenseless against the onslaught. Stoically maintaining their immortal circle, the Vietnamese simply awaited the inevitable end — eventually slaughtered like animals.

One can only imagine the helplessness the Vietnamese felt as the Chinese cut them down. Sixty-four Vietnamese lives were lost that day. Gac Ma was the equivalent of America’s Alamo, with the exception of the few survivors. One was Nguyen who, along with the others, would spend three years in captivity before being released.

Today, China occupies Gac Ma, having built it up as an artificial island upon which a base and airfield now sit. It appears also to be armed with surface-to-air and surface-to-surface missiles. Underneath all this lie the bones of the 64 Vietnamese soldiers whose remains were never returned.

The film of the Gac Ma slaughter was kept under wraps until it was posted in June 2014, surprisingly, by the Chinese. (Because this author wrote about it at the time, he was invited to speak at the press conference held this week in Ho Chi Minh City). But why did China post the video after 26 years of silence?

The answer lies with what happened in May 2014.

China dispatched a semi-submersible oil rig, Haiyang Shiyou 981, to the Paracel Islands. This was another island chain in the South China Sea of which ownership between China and Vietnam was disputed. As a result, many ship ramming and bumping confrontations occurred between the two countries, after which the video was posted.

Undoubtedly, China released the video as a veiled threat to Vietnam — a warning that what happened in 1988 could well happen again.

Since the Gac Ma massacre, China has only increased its footprint in the South China Sea. Its strategy is to use the threat of military might, unchallenged by any regional neighbor, as the basis for staking ownership claims — claims contrary to international law.

China continues to illegally lay claim to various sites in the South China Sea to build its artificial islands, unfazed by the claims other states may have. This prompted the U.S. to conduct “freedom of navigation” (FON) operations near these islands. Such operations involve navigating within the internationally-recognized twelve-mile territorial water limit, claimed by all nations off their coastlines, as a demonstration the U.S. does not honor China’s claim. After a FON operation, China typically protests it as an illegal transit through its territorial waters.

A constant in a thousand years of Vietnam’s independence has been its historical confrontations with China. The two have fought many wars during that millennium — the last as recent as their thirty-day war in 1979. Although a strategic victory for China, Vietnam bloodied China’s nose — something China never forgot. In a way, China’s aggression against Vietnam in the South China Sea may be an effort to regain face.

As China’s South China Sea policy challenges international law and regional stability, it may, ironically, bring two former enemies, the U.S. and Vietnam, together to challenge a mutual threat.

Geopolitics do make for strange bedfellows!

Lt. Colonel James G. Zumwalt, USMC (Ret.), is a retired Marine infantry officer who served in the Vietnam war, the U.S. invasion of Panama and the first Gulf war. He is the author of “Bare Feet, Iron Will–Stories from the Other Side of Vietnam’s Battlefields,” “Living the Juche Lie: North Korea’s Kim Dynasty” and “Doomsday: Iran–The Clock is Ticking.” He frequently writes on foreign policy and defense issues.

Source: https://www.breitbart.com/national-security/2018/07/12/zumwalt-turns-of-silence-about-a-massacre-in-the-south-china-sea/

 

 

 


Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

Sự im lặng về một vụ thảm sát trên biển Đông/Turns of Silence About a Massacre in the South China Sea - James G. Zumwalt

Đúng ba thập kỷ trước, một trong những tội ác tàn bạo nhất của thế kỉ XX đã xảy ra. Kỳ lạ thay – cả hung thủ và nạn nhân đều im lặng

Đoạn cuối của video chỉ có tính cách tuyên truyền. Cảnh chen chúc thắp hương và quẳng hoa xuống biển chỉ là trò hề giả dối, nước mắt cá sấu đối với những người lính đã bị đảng đem ra thí làm bia cho Tầu bắn. Phải lôi tên đầu sỏ nào ra lệnh không được nổ súng đem ra trừng trị.


Video China´s massacre in Spratly islands real footage March 14 1988.


James G. Zumwalt, Con trai Đô Đốc Hải Quân Mỹ Jr. Elmo Zumwalt.

Người dịch Nguyễn Luận

Đúng ba thập kỷ trước, một trong những tội ác tàn bạo nhất của thế kỉ XX đã xảy ra. Kỳ lạ thay – cả hung thủ và nạn nhân đều im lặng. Hai mươi bốn năm sau đó, khi những kẻ chủ mưu giết người lên giọng công khai sự việc đó bằng lời lẽ cao ngạo, thì các nạn nhân lại một lần nữa im lặng. Tuy vậy, vào tháng 7/2018, những người bị hại – Việt Nam – cuối cùng cũng chọn cách chính thức nói ra sự thật bằng việc cấp phép xuất bản một cuốn sách (Gạc Ma – Vòng Tròn Bất Tử, First News Trí Việt – ND) kể lại rất chi tiết vụ thảm sát. Điều thú vị là lần này, hung thủ – Trung Quốc, lại chọn cách giữ im lặng.

Bất kể lý do Việt Nam giữ im lặng suốt 30 năm qua là gì, nó cũng không đáng lo ngại bằng việc ngày nay Trung Quốc đang dần trở thành một mối đe dọa trực tiếp nghiêm trọng. Chính vì thế, vào ngày 10 tháng 7 vừa qua, một đơn vị xuất bản ở Việt Nam đã tổ chức một cuộc họp báo ra mắt cuốn sách được chính phủ cấp phép này. Có mặt ở đó là những người sống sót, vốn rất ít, cùng gia đình của những chiến sĩ quả cảm đã mãi mãi không bao giờ trở về.

https://i0.wp.com/baotreonline.com/wp-content/uploads/2018/08/su-im-lang-ve-mot-vu-tham-sat-tren-bien-dong.jpg
AFP/Getty Images

Cuộc thảm sát tàn bạo ấy diễn ra ở bãi đá Gạc Ma, được biết đến trên các bản đồ của phương Tây với tên gọi Johnson South Reef, thuộc quần đảo Trường Sa – gồm 750 đảo, rạn đá, đảo san hô và những vĩ đá ngầm. Trong lúc nhiều quốc gia cùng đòi chủ quyền với Trường Sa, thì vào tháng 3 năm 1988, mọi tranh chấp đều đổ dồn về cuộc đối đầu giữa Trung Quốc và Việt Nam tại ba rạn san hô kề sát nhau trên quần đảo này.

Lường trước khả năng Trung Quốc sẽ cho quân chiếm đóng các bãi đá này, hai tàu vận tải Việt Nam là HQ-604 và HQ-605, đã đưa 73 binh sĩ đến Gạc Ma (và các đảo Colin, Len Đao – ND) để thực thi chủ quyền quốc gia (Con số này thực tế trên 100 chiến sĩ – ND). Hai chiếc tàu này chỉ được trang bị vũ khí hạng nhẹ, như những phương tiện vận tải, không thể trở thành mối đe dọa quân sự nghiêm trọng (súng trên tàu chỉ có hỏa lực giới hạn trong phạm vi 500m). Sau khi đưa được 73 binh sĩ lên đảo vào cuối ngày 13 tháng Ba, hai chiếc tàu này di chuyển đến 2 đảo san hô lân cận khác.

Rạng sáng hôm sau, những người lính Việt Nam trên đảo Gạc Ma phát hiện được một lực lượng hải quân Trung Quốc gồm nhiều tàu vận tải, quân đổ bộ và các tàu khu trục, hộ vệ tên lửa trang bị hoả lực mạnh đang tiến đến gần. Bên phía Trung Quốc có thể nhìn thấy quốc kỳ Việt Nam đang tung bay trên Gạc Ma và một đảo san hô khác là Cô Lin.

Những người lính Việt Nam quan sát được một số tàu chiến nhỏ, chở đầy thủy quân lục chiến Trung Quốc được vũ trang đầy đủ, lao ra khỏi tàu của họ và hướng đến Gạc Ma. Không có chỗ che chắn hoặc nơi ẩn nấp, các chiến sĩ Việt Nam lập tức tạo thành một vành đai phòng thủ 360 độ – với lá cờ của họ tự hào tung bay ở trung tâm — một thế trận về sau được gọi là “Vòng tròn bất tử”. Người Trung Quốc hiểu rằng hành động ấy là tuyên bố cho quyết tâm bảo vệ Gạc Ma bằng mọi giá của những người lính tay không Việt Nam. Họ bắt đầu cho quân đổ bộ để đánh chiếm đảo.

Trong trận chiến ác liệt diễn ra sau đó, một thiếu úy người Việt đã ôm chặt lá cờ để ngăn kẻ thù đoạt lấy. Anh bị bắn vào đầu vì hành động này. Lá cờ ngay lập tức được nhặt lên bởi Nguyễn Văn Lanh, người đã giữ nó cho đến cả khi bị thương. Trận chiến kết thúc và những người lính Việt Nam vẫn giữ được trận địa, họ vui mừng khi nhìn thấy lính Trung Quốc rút lui và quay về tàu của mình. Tuy nhiên, đó chỉ là những niềm vui rất ngắn ngủi.

Lanh, người sống sót một cách thần kỳ sau những vết thương nghiêm trọng, cùng với các đồng đội đã phải hứng chịu một cuộc oanh tạc dữ dội bằng pháo và súng máy từ các tàu chiến Trung Quốc. Mặc dù hai tàu vận tải của Việt Nam không cho thấy bất kỳ mối đe dọa nào bởi người Trung Quốc đã nằm ngoài tầm bắn của họ, chúng cũng bị bắn chìm.

Đã có một video ghi lại toàn bộ diễn biến trận giao tranh ấy. Thật ghê rợn khi thấy những họng súng của hải quân Trung Quốc hạ nòng bắn thẳng xé nát Gạc Ma trong khi những người lính Việt Nam hoàn toàn không có khả năng tự vệ. Co cụm giữa trận địa của vòng tròn bất tử, họ chỉ đơn giản chờ đợi một cái kết không thể tránh khỏi.

Video ấy khiến người xem không thể tin vào mắt mình bởi những người lính Việt Nam đã bị tàn sát như thể họ chỉ là những con vật. Người ta chỉ có thể tưởng tượng sự bất lực mà họ cảm thấy khi người Trung Quốc tàn nhẫn xuống tay. Sáu mươi tư chiến sĩ Việt Nam đã hy sinh ngày hôm đó. Chín người sống sót, tính cả Lanh, bị người Trung Quốc giam cầm 3 năm trước khi được thả.

Ngày nay, Trung Quốc đã chiếm đóng Gạc Ma, biến nó thành một hòn đảo nhân tạo có căn cứ quân sự cùng một sân bay. Ngoài ra, trên đảo còn được trang bị tên lửa đất đối đất và đất đối không.

Điều thú vị là đoạn video về vụ thảm sát Gạc Ma đã được bưng bít cho đến tận thời điểm được lan truyền rộng rãi vào năm 2014, bởi không ai khác ngoài chính người Trung Quốc. Tại sao Trung Quốc làm điều đó sau 26 năm im lặng?

Câu trả lời nằm ở những sự kiện diễn ra vào tháng 5 năm 2014. Trung Quốc đã cho neo một giàn khoan bán chìm, giàn Haiyang Shiyou 981, gần quần đảo Hoàng Sa. Đây là một quần đảo khác trên Biển Đông đang có sự tranh chấp chủ quyền giữa Trung Quốc và Việt Nam. Kết quả là, đã xảy ra một số cuộc đối đầu giữa các quốc gia trên biển, sau khi đoạn video được công bố.

Trung Quốc công bố video này như một lời đe dọa ngầm đến Việt Nam, cảnh báo rằng những gì xảy ra năm 1988 có thể lặp lại lần nữa.

Kể từ vụ thảm sát Gạc Ma, Trung Quốc ngày càng tăng cường sự bành trường ở Biển Đông. Chiến lược của của họ là sử dụng sự đe dọa đến từ sức mạnh quân sự, vốn không bị thách thức bởi bất kỳ nước láng giềng khu vực nào, làm nền tảng cho việc tuyên bố chủ quyền – những tuyên bố trái với luật pháp quốc tế.

Trung Quốc tiếp tục ngang nhiên tuyên bố chủ quyền các khu vực khác nhau trên Biển Đông một cách bất hợp pháp để xây dựng các đảo nhân tạo, không hề bị phản đối mạnh mẽ bởi những tuyên bố chủ quyền đến từ những quốc gia khác. Điều này khiến Hoa Kỳ buộc phải tiến hành các hoạt động “Tự do Hàng hải” (Freedom of Navigation – FON). Các hoạt động này liên quan đến việc điều hướng trong giới hạn lãnh hãi 12 hải lý được quốc tế công nhận. Việc tất cả các quốc gia đều tuyên bố chủ quyền ngoài khơi bờ biển của họ như là một minh chứng cho thấy tuyên bố của Trung Quốc là bất hợp pháp. Ở chiều ngược lại, Trung Quốc liên tục phản đối các hoạt động FON là bất hợp pháp.

Một hằng số tồn tại nghìn năm trong nền độc lập của Việt Nam là những cuộc đối đầu lịch sử với Trung Quốc. Chiến tranh thường xuyên xảy ra giữa hai bên – gần đây nhất là cuộc chiến dài ba mươi ngày vào 17/2 năm 1979. Việt Nam lại một lần nữa đánh bại Trung Quốc trong cuộc xung đột đó – điều mà Trung Quốc không bao giờ quên. Theo một cách nào đó, người Trung Quốc có thể đã xem những chính sách hung hăng của họ đối với Việt Nam trên Biển Đông như một cách để cứu vãn danh dự.

Hiển nhiên, chính sách ngang ngược tuyên bố chủ quyền vô lý của Trung Quốc trong khu vực là một cái tát vào luật pháp quốc tế và cộng đồng các quốc gia. Trớ trêu là, nó có thể mang lại hai kẻ thù cũ – Mỹ và Việt Nam – cùng hợp thành một mặt trận thống nhất đối kháng lại nó.

Địa lý chính trị đôi khi tạo nên những đồng minh kỳ lạ!”

Tác giả: James G. Zumwalt,

Con trai Đô Đốc Hải Quân Mỹ Jr. Elmo Zumwalt.

Nguồn: http://baotreonline.com/su-im-lang-ve-mot-vu-tham-sat-tren-bien-dong/

***

SPRATLY ISLANDS:This undated photograph taken in late 1998 by a Philippine Air Force reconaissance plane and released by the Philippine military Western Command 20 March 1999 shows a two-storey Chinese garrison built in the disputed Johnson Reef, armed with naval guns on the rooftop located in the disputed Spratly islands …
AFP/Getty Images

HO CHI MINH CITY, Vietnam – Three decades ago, one of the twentieth century’s most flagrant atrocities took place. Strangely, offender and victim both remained silent.

Twenty-six years later, when the former “quietly” taunted the latter about the massacre, the victim, again, kept silent. However, this month, the victim — Vietnam — finally chose to speak out at a July 10th nationally-covered press conference announcing the release of a book detailing the incident. The one now choosing to remain silent may well be the offender: China.

Attending the press conference were some survivors and families of the courageous warriors who failed to return from the 1988 Gac Ma massacre. Whatever rationale Vietnam had for remaining silent for thirty years appears now to be eclipsed by concerns over China’s continuing expansionist threat.

The site of the atrocity was Gac Ma reef, known on Western maps as Johnson South Reef, in the Spratly Islands — an archipelago of 750 reefs, islets, atolls and islands. While several countries lay claim to ownership of the Spratlys, in March 1988 it boiled down to a Chinese and Vietnamese confrontation over three reefs in very close proximity to each other.

Anticipating an occupation of the reefs by the Chinese, three Vietnamese transport ships landed Vietnamese soldiers on Gac Ma to stake out their country’s claim. The three Vietnamese lightly armed ships presented no serious naval threat, their guns having a limited 500-meter range. After disembarking their soldiers late on March 13th, the Vietnamese transports made their way to two other nearby atolls.

As dawn broke the next day, the Vietnamese on Gac Ma saw a Chinese naval force comprised of transports, with their own landing force, and destroyers. The Chinese saw Vietnamese flags flying over Gac Ma and one other atoll, known as CoLin,

The Vietnamese observed an assault boat, loaded with well-armed Chinese marines, launch out from a ship and head for Gac Ma. Lacking cover or concealment, the Vietnamese immediately formed a 360-degree defensive perimeter — their flag proudly flying in the center — creating a configuration known as “the immortal circle.” As the Gac Ma reef was totally submerged, Vietnamese soldiers standing on it appeared from a distance to actually be standing on the water. But it became clear to the Chinese this was a demonstration of Vietnamese resolve to defend the reef at all costs.

Fighting ensued as the Chinese tried to take the reef. When a Vietnamese lieutenant grabbed the flag to prevent its capture, he was shot in the head. The flag was then immediately picked up by Nguyen Van Lanh, who held on to it until he fell wounded. The fighting ebbed with the Vietnamese still holding their ground. They were overjoyed to see the Chinese withdraw and re-embark upon their ships. That joy, however, was short-lived.

Nguyen, who miraculously survived his severe wounds, and other survivors found themselves strafed by intense machine gunfire from the Chinese ships. Despite the Vietnamese transports presenting no threat, they too were attacked and sunk.

The battle was captured in a video depicting the engagement. It is disturbing to see Chinese gunfire rake Gac Ma as the Vietnamese remained defenseless against the onslaught. Stoically maintaining their immortal circle, the Vietnamese simply awaited the inevitable end — eventually slaughtered like animals.

One can only imagine the helplessness the Vietnamese felt as the Chinese cut them down. Sixty-four Vietnamese lives were lost that day. Gac Ma was the equivalent of America’s Alamo, with the exception of the few survivors. One was Nguyen who, along with the others, would spend three years in captivity before being released.

Today, China occupies Gac Ma, having built it up as an artificial island upon which a base and airfield now sit. It appears also to be armed with surface-to-air and surface-to-surface missiles. Underneath all this lie the bones of the 64 Vietnamese soldiers whose remains were never returned.

The film of the Gac Ma slaughter was kept under wraps until it was posted in June 2014, surprisingly, by the Chinese. (Because this author wrote about it at the time, he was invited to speak at the press conference held this week in Ho Chi Minh City). But why did China post the video after 26 years of silence?

The answer lies with what happened in May 2014.

China dispatched a semi-submersible oil rig, Haiyang Shiyou 981, to the Paracel Islands. This was another island chain in the South China Sea of which ownership between China and Vietnam was disputed. As a result, many ship ramming and bumping confrontations occurred between the two countries, after which the video was posted.

Undoubtedly, China released the video as a veiled threat to Vietnam — a warning that what happened in 1988 could well happen again.

Since the Gac Ma massacre, China has only increased its footprint in the South China Sea. Its strategy is to use the threat of military might, unchallenged by any regional neighbor, as the basis for staking ownership claims — claims contrary to international law.

China continues to illegally lay claim to various sites in the South China Sea to build its artificial islands, unfazed by the claims other states may have. This prompted the U.S. to conduct “freedom of navigation” (FON) operations near these islands. Such operations involve navigating within the internationally-recognized twelve-mile territorial water limit, claimed by all nations off their coastlines, as a demonstration the U.S. does not honor China’s claim. After a FON operation, China typically protests it as an illegal transit through its territorial waters.

A constant in a thousand years of Vietnam’s independence has been its historical confrontations with China. The two have fought many wars during that millennium — the last as recent as their thirty-day war in 1979. Although a strategic victory for China, Vietnam bloodied China’s nose — something China never forgot. In a way, China’s aggression against Vietnam in the South China Sea may be an effort to regain face.

As China’s South China Sea policy challenges international law and regional stability, it may, ironically, bring two former enemies, the U.S. and Vietnam, together to challenge a mutual threat.

Geopolitics do make for strange bedfellows!

Lt. Colonel James G. Zumwalt, USMC (Ret.), is a retired Marine infantry officer who served in the Vietnam war, the U.S. invasion of Panama and the first Gulf war. He is the author of “Bare Feet, Iron Will–Stories from the Other Side of Vietnam’s Battlefields,” “Living the Juche Lie: North Korea’s Kim Dynasty” and “Doomsday: Iran–The Clock is Ticking.” He frequently writes on foreign policy and defense issues.

Source: https://www.breitbart.com/national-security/2018/07/12/zumwalt-turns-of-silence-about-a-massacre-in-the-south-china-sea/

 

 

 


BẢN TIN MỚI NHẤT

Gạc Ma vòng tròn hèn và nhục - Ông Bút

( HNPD ) Tết vừa rồi đến nhà một niên trưởng chúc tết

Xem Thêm

CỰU PHÓ GIÁM ĐỐC FBI NHÌN NHẬN ĐÃ CÓ ÂM MƯU LẬT ĐỔ TRUMP

Biết được câu chuyện này thì càng thấy là những quan chức Nhà Nước Ngầm còn sót lại của thời Obama quả thực đã có nhiều cố gắng để ‘đảo chánh’ TT Trump một cách bất bạo động, nhưng đều thất bại

Xem Thêm

Vụ kiện số 2014-59665 - Nguyễn đạt Thịnh

Có một điều, hành động và lời phát biểu của Hoàng Duy Hùng cho tôi cảm nhận có gì nằm ngoài khuôn khổ của một con người bình thường.

Xem Thêm

Bớ Ngọng! - Việt Nhân

(HNPĐ) - Cái cảnh con nít đi học vai mang cặp nặng trĩu, tay xách xâu vỏ lon

Xem Thêm

Vượt Biển

22 tuổi, không kịp từ giã người yêu, người đang mang giọt máu của tôi trong bụng mà tôi không hề biết,

Xem Thêm

Ốc vú nàng (Trochus niloticus)

Tại Orote point Guam, chiều chiều chúng tôi hay ra bãi biển tìm bắt mấy con ốc loại Trochus niloticus này, rất nhiều , đem về nướng lên ăn rất ngon, không thua gì bào ngư cả !

Xem Thêm

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài : Về quê ăn Tết, nỗi đau xé lòng! LA- Hoàng Anh Tuấn

Đôi khi ngẫm nghĩ tại sao không về thăm quê hương ? Việt Nam là của ta mà chứ đâu phải chỉ là của tụi việt cộng không đâu ! Chờ chừng nào VC tiêu mới dắt con cháu về thì người lớn đã gần đất xa trời...Nếu không dắt con cháu về thì VN đối với chúng chĩ là một nơi du lịch không hơn không kém...Con cháu ta năm bảy mươi năm nữa chỉ là những người mỹ, úc, pháp, đức mà thôi...Cái quan trọng : chớ rót tiền quá nhiều vào VN để nuôi cộng phỉ và ngoài ra tập hư cho người khác xài tiền không mồ hôi không tiếc xót.

Xem Thêm

Đề bài :Tháng hai biên giới - Hà Thượng Thủ

Đánh máy thừa chữ "kiếp" trong câu cuối nên xin sửa lại thành : " Vòng kim cô siết chặt bầy tôi "

Xem Thêm

Đề bài :Xuất hiện áo cờ vàng ba sọc đỏ VNCH trên VTV3

Tôi thấy trên áo ghi "I'm not Romantic" mà, sao bác nói trên áo ghi rõ chữ "I'm not communist". Tôi thấy tinh thần chống cộng của bác hơi thái quá!

Xem Thêm

Đề bài :Khôn Lỏi: Nét Văn Hóa Tệ Hại Trong Cách Ứng Xử Của Người Việt

Nguoi VN Cong san dung gian gioi de lan ap ke khac. Chi co VN moi co chuyen xung la MTGP MN mac du da so la bo doi mien Bac, ho hao huu chien Mau Than de tong tan cong, vien co Pathet Lao de khong tra tu binh tai Ha Lao, ky HD Paris roi mot nam sau xoa bo, du do than nhan bo nha di kinhte moi de than nhan cai tao di ve som. Nguoi Bac Han, Dong Duc khong gian xao nhu nguoi Bac Viet nen ho khong chiem duoc am Han, Tay Duc nhu CSVN. Vi song gian doi nen mot so nguoi VN tuy thanh dat nhung khong thanh cong lon duoc. Tre con VN song o My duoc giao duc thanh that dao duc nen ho lon len tro thanh nguoi tot. Con nguoi VN du di qua My du hoc, ho van giu cai xau cua nguoi CS VN.

Xem Thêm

Đề bài :Đốt lò đốt cả Trung Ương - Lê Minh Nguyên

https://ok.ru/shikhany/topic/68344991883399 - Такси Саратов Балаково ПОДРОБНЕЕ

Xem Thêm

Đề bài :BỐ GIÀ ĐẤU VỚI MAFIA CHÁNH TRỊ MỸ - Tran Hung

Thằng Đào binh mặt ngựa, Mỹ Hầu Vương và mụ Killary họp thành gia đình táo quân đúng điệu bà lang trọc

Xem Thêm

Đề bài : Chuyện có thật về Quốc Tịch Việt Nam .

Tên hải quan này nói đúng...VC không có chấp nhận song tịch...Khi có chuyện, chúng xét bạn theo diện người Việt vi lý do bất th̀ành văn như sau: 1---Bạn nói tiếng Việt, vóc giáng Á châu thỉ bạn là dân Viêt...?? 2---Nơi sinh của bạn ghi Viétnam thì bạn là dân Việt....?? 3---Tên họ của bạn là tên họ Việt thì bạn là dân Việt...?? Lúc nào cũng nhận là khúc ruột không thể tách rời, Nhưng khi vể VN bạn phãi biết: 1----Xin Visa nhập cảnh, với gịá trên trời do nhân viên sứ quan ấn định không theo gía thông báo..Gía đó để đứa nào mắt xanh mũi lõ thôi...?? 2----Khi xuống hay ra phi cảng chuyên lót tay thì đương nhiên...?? Hàng mất thì cứ la cho đỡ tức rồi Huề..Vì chẳng cơ quan nào nhiệt tình g̉iải quyết cho bạn..Cứ chờ...?? 3---Việt kiều là loại bò sữa cho mọi giao dịch...??..mọi gía, mọi dịch vụ đều đặc biệt hơn người ngoài...?? 4---Ngay tình cảm gia đình họ hàng cũng có sự thiếu thành thật...?? Nên tự nghĩ có nên vì VN để lãnh những bực tức từ thễ xác tới tinh thần...??

Xem Thêm

Đề bài :CHAI NƯỚC NGHĨA TÌNH?

Mo^t lu~ an cuo'p ba`y da.t do'ng phim. Ai khong bie't bo^.ma.t gian a'c cua chu'ng ma`y.

Xem Thêm

Đề bài : Về quê ăn Tết, nỗi đau xé lòng! LA- Hoàng Anh Tuấn

Người Việt ở Mỹ về quê ăn tết đáng trách bao nhiêu thì cái đám báo chí bất lương tuyên truyền cho sự về VN này đáng trách bấy nhiêu.

Xem Thêm

Đề bài :Heo Tự Thán ! ( Trần Văn Giang giới thiệu )

“PHÚ TRỌNG PHÓNG TRỤ LÙI BIÊN GIỚI. XUÂN PHÚC XÚC PHÂN ĐẮP MẢ CHA.”

Xem Thêm

TIN MỚI

Gạc Ma vòng tròn hèn và nhục - Ông Bút

( HNPD ) Tết vừa rồi đến nhà một niên trưởng chúc tết

Xem Thêm

CỰU PHÓ GIÁM ĐỐC FBI NHÌN NHẬN ĐÃ CÓ ÂM MƯU LẬT ĐỔ TRUMP

Biết được câu chuyện này thì càng thấy là những quan chức Nhà Nước Ngầm còn sót lại của thời Obama quả thực đã có nhiều cố gắng để ‘đảo chánh’ TT Trump một cách bất bạo động, nhưng đều thất bại

Xem Thêm

Vụ kiện số 2014-59665 - Nguyễn đạt Thịnh

Có một điều, hành động và lời phát biểu của Hoàng Duy Hùng cho tôi cảm nhận có gì nằm ngoài khuôn khổ của một con người bình thường.

Xem Thêm

Bớ Ngọng! - Việt Nhân

(HNPĐ) - Cái cảnh con nít đi học vai mang cặp nặng trĩu, tay xách xâu vỏ lon

Xem Thêm

Vượt Biển

22 tuổi, không kịp từ giã người yêu, người đang mang giọt máu của tôi trong bụng mà tôi không hề biết,

Xem Thêm

Ốc vú nàng (Trochus niloticus)

Tại Orote point Guam, chiều chiều chúng tôi hay ra bãi biển tìm bắt mấy con ốc loại Trochus niloticus này, rất nhiều , đem về nướng lên ăn rất ngon, không thua gì bào ngư cả !

Xem Thêm

Trung Quốc : Kinh tế lâm vào khủng hoảng ? Minh Anh

Tăng tưởng kinh tế Trung Quốc ở mức thấp nhất từ 30 năm qua. Ở trong nước, Tập Cận Bình bị chỉ trích. Ngoài thế giới, các nước lo âu.

Xem Thêm

Bão tuyết, 37 tiểu bang Mỹ báo động, sóng cao 18 m tại Oahu-Hawaii

Hơn 14 inches tuyết (hơn 36 cm) tuyết đổ xuống vùng Seattle trong vài ngày qua, khiến Tháng Hai năm nay có nhiều tuyết nhất trong lịch sử thành phố.

Xem Thêm

TÁI NGỘ - CAO MỴ NHÂN

(HNPD) Vẫn nguyên tơ tóc vấn vương Khói hoa tình tự, mây tương tư sầu

Xem Thêm

Đài TV vc VTC14 LÊN ÁN Trung Cộng DÙNG VŨ LỰC CHIẾM HOÀNG SA VÀ CA NGỢI VNCH

Sự thực vẫn là sự thực. Người cộng sản Hà Nội thù ghét QLVNCH hơn Quân Đội Mỹ, vì quân Cộng Hòa đã giáng cho bộ đội của họ những bão đòn kinh hoàng, đau điếng,

Xem Thêm