Có phải vì lỗi kỹ thuật phiên âm trọ trẹ [?] hay nhờ vào tài năng dịch
thuật “bất hủ” [?] nhiều khôi hài tính của nhóm BBC tiếng Việt [do Hà
Nội gài con em vào?] mà đài BBC đã “đỏ mặt” ngay đầu năm khi mời mọc dân
chúng toàn cầu mừng “Tết Con Đĩ” [whores=con đĩ] thay vì mừng “Tết Giáp
Ngọ” [horses=con ngựa].
Thôi
thì cũng dễ hiểu khi phải so sánh kiến thức “văng-mạng” này với chất
xám ”đỉnh cao trí tuệ” của ban lãnh đạo Cộng Sản Việt Nam mà ai cũng đủ
hay thừa tiêu chuẩn “thạc sĩ/tiến sĩ” cầu-giấy [diploma mill/fake academic degrees]…
không khác mấy loại “giấy-đi-cầu”. Thật là thứ đặc sản vệ sinh có cầu
chứng ”cuốc” doanh [khác hẳn thứ quốc hồn quốc túy], rất ăn tiền tại
Việt Nam ngày nay.
Người Việt Buồn @ Việt Thức
THE BBC has been left red-faced after a subtitling error led to viewers being welcomed to the Chinese new year “of the whores”.
The station was broadcasting a segment on the beginning of the Chinese new year, which this year is the year of the horse, when many viewers spotted the error.
Embarrassed station bosses said that the error was noticed and fixed quickly, however it didn’t stop a Twitter storm developing around the gaffe.
It is believed the error could have been caused by an under pressure stenographer, who have to rapidly type words during a live TV broadcasts.
Some stations also use computer voice recognition software, which is supervised by a person to spot errors in what the computer has picked up.
The station has come under fire before for subtitling errors – during the funeral of the queen mother in 2002 ‘a moment’s silence’ was displayed as ‘we will now have a moment’s violence’.
A BBC spokesperson previously said on the errors: “Mistakes will happen, but we do all we can to keep this to a minimum and are constantly striving to improve accuracy.”
Kiều Giang chuyển