Tham Khảo
DÂN CHỦ HÓA VIỆT NAM VÀ LỢI ÍCH CHIẾN LƯỢC CỦA HOA KỲ Ở BIỂN ĐÔNG - CÙ HUY HÀ VŨ
Kính thưa Quý Vị Hạ Nghị sĩ và Thượng nghị sĩ,
Tôi,Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ, với tư cách là tù nhân chính trị của chính quyền cộng sản Việt Nam, xin gửi tới Quý Vị lời chào trân trọng nhất và sau đây xin trình bày một cách vắn tắt về mối quan hệ hữu cơ giữa dân chủ hóa chế độ chính trị ở Việt Nam và bảo đảm lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông.
Chủ nghĩa cộng sản là chống lại con
người mà chế độ cộng sản ở Việt Nam là một bằng chứng sống động. Cụ thể
là dưới chế độ độc tài của Đảng cộng sản Việt Nam, hầu hết các quyền con
người cơ bản dẫu được ghi trong Hiến pháp Việt Nam và trong Công ước
quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành viên đều
bị đàn áp một cách tàn bạo. Thực vậy, trong khi các văn bản pháp lý này
thừa nhận quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận
thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội bao gồm quyền lập công đoàn,
quyền biểu tình, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo… thì chính quyền Việt
Nam lại đặt ra các điều luật hình sự để bỏ tù những người thực hiện các
quyền này. Đó là Điều 88 –Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều 258 – Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ
xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức công
dân và Điều 79 – Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân.
Ước tính hiện nay có 2/3 trong số khoảng 400 tù nhân chính trị hay tù nhân lương tâm bị kết án theo 3 điều luật hình sự này.
Đương nhiên để chấm dứt các hành vi chống lại con người này của chính quyền cộng sản Việt Nam và dân chủ hóa chế độ thì người dân Việt Nam phải đấu tranh trước tiên, tất nhiên một cách hòa bình. Thực tế cho thấy khoảng 5 năm trở lại đây cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam ngày càng trở nên rất quyết liệt. Thế nhưng chính quyền cộng sản Việt Nam không những không giảm mà còn gia tăng với mức độ khủng khiếp các hành vi đàn áp nhân quyền. Nói cách khác, chính quyền cộng sản Việt Nam không hề sợ người dân trong nước đấu tranh ôn hòa, thậm chí còn lấy việc đàn áp tàn bạo những người dân không một tấc sắt trong tay này để thể hiện quyền lực độc đoán của họ là “bất khả xâm phạm”!?. Do đó, sức ép của quốc tế nói chung, của chính quyền Hoa Kỳ nói riêng, đối với chính quyền cộng sản Việt Nam là vô cùng cần thiết để chính quyền này chấm dứt đàn áp chính những người dân của họ và hơn thế nữa, đi vào con đường dân chủ hóa. Chính vì lẽ đó, tôi chỉ có thể hoan nghênh nhiệt liệt Dự luật nhân quyền Việt Nam được Hạ Viện Hoa Kỳ nhiều lần soạn thảo và thông qua đồng thời tôi cũng lấy làm tiếc là Thượng Viện Hoa Kỳ vẫn chưa thông qua Dự Luật này.
Kính thưa Quý Vị,
Lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông là quá rõ ràng: đó là đảm bảo tự do hàng hải ở vùng biển này. Muốn thế thì Hoa Kỳ không thể không ngăn chặn Trung Quốc bành trướng lãnh thổ ở đây bằng vũ lực vì hành động chiến tranh này của Trung Quốc chắc chắn sẽ hủy diệt tự do hàng hải, thậm chí hàng không trong khu vực. Chính trên tinh thần đó mà ngày 10/7 vừa qua Thượng Viện Hoa Kỳ đã nhất trí thông qua Nghị Quyết 412 yêu cầu Trung Quốc bảo đảm nguyên trạng ở biển Đông bằng cách ngay lập tức rút giàn khoan dầu HD-981 cùng với lực lượng hải quân đi kèm ra khỏi vùng biển này. Lẽ dĩ nhiên hành động này của Mỹ hoàn toàn có lợi cho Việt Nam vì dàn khoan dầu đó được Trung Quốc đặt trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam. Thế nhưng tất cả chúng ta đều thấy rằng chỉ bằng những tuyên bố thì Hoa Kỳ không thể nào dẹp được tham vọng ngày càng nguy hiểm của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông, nhất là trong bối cảnh Trung Quốc đã đánh chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa và một số đảo thuộc quần đảo Trường Sa của Việt Nam. Điều này có nghĩa sử dụng vũ lực phải là lựa chọn đối với Hoa Kỳ để ngăn chặn thành công xâm lược của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông.
Mặc dầu vậy, rõ ràng là Hoa Kỳ không thể sử dụng vũ lực để bảo vệ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam nếu không có một hiệp ước liên minh quân sự giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Thế nhưng một lần nữa tất cả chúng ta thấy rằng lý tưởng tự do và dân chủ của Hoa Kỳ không cho phép Hoa Kỳ liên minh quân sự với một chế độ độc tài cộng sản đồng nhất với tội ác chống lại con người như đang tồn tại ở Việt Nam. Nói cách khác, Hoa Kỳ chỉ có thể liên minh quân sự với Việt Nam sau khi chính thể cộng sản Việt Nam được giải thể.
Về phía Đảng cộng sản Việt Nam, đảng này luôn đặt lợi ích của bản thân lên trên lợi ích của quốc gia, dân tộc Việt Nam và vì vậy sẽ không có chuyện đảng này tự nguyện giải thể chế độ độc tài của mình. Vì vậy việc Trung Quốc thôn tính toàn bộ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam chí ít trên biển Đông chỉ còn là vấn đề thời gian và khi điều này xảy ra nó đương nhiên xâm phạm nghiêm trọng lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ như trên đã nói. Do đó giúp chuyển Việt Nam từ chế độ độc tài cộng sản sang chế độ dân chủ – đa đảng là một nhu cầu, và hơn thế nữa, là một nghĩa vụ cấp thiết đối với Mỹ.
Vì những lý lẽ đã rõ, tôi khẩn thiết kêu gọi:
1- Hạ Viện Hoa Kỳ tiếp tục soạn thảo và thông qua Dự luật nhân quyền Việt Nam trong đó kiên quyết yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả tù nhân chính trị – tù nhân lương tâm đồng thời hủy bỏ các điều 79, 88 và 258 Bộ Luật hình sự Việt Nam.
2- Thượng Viện Hoa Kỳ khẩn trương thông qua Dự Luật nhân quyền Việt Nam sau khi Dự Luật này được Hạ Viện Hoa Kỳ thông qua.
3- Lưỡng Viện Hoa Kỳ không thông qua việc chấp nhận Việt Nam tham gia Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) cho đến khi nào chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt hoàn toàn xâm phạm nhân quyền và thiết lập lộ trình dân chủ hóa chế độ.
Xin chân thành cảm ơn Quý Vị,
Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ
16/7/2014, Washington D.C – Hoa Kỳ
———-
DEMOCRATIZATION OF VIETNAM AND STRATEGIC INTERESTS OF THE US
IN SOUTH CHINA SEA
(Speech of Dr. Cu Huy Ha Vu in the U.S. Congress on July 16, 2014)
Ladies and gentlemen Rep. and Senator,
I, Dr. Cu Huy Ha Vu Law, as a political prisoner of the communist regime in Vietnam, please send you our warmest greetings and presented below please briefly about the relationship organic chemistry between democratic political regimes in Vietnam and ensure U.S. strategic interests in the South China Sea.
Communism is against people that the communist regime in Vietnam is a living proof. Specifically, under the dictatorship of the Communist Party of Vietnam, the most basic human rights stated in the Constitution although Vietnam and in the International Covenant on Civil and Political Rights, which Vietnam is a Members were brutally suppressed. Indeed, while this legislation recognizes the right to freedom of speech, freedom of press, right to information, right to assemble, the right to association, including the right to form trade unions, the right to protest, the right to freedom of belief and religion … the Vietnam government to set out the criminal statute to imprison those who carry out these rights. It is Article 88-Conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam, Article 258 – Crime abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the rights and legitimate interests of the organization population and 79 – Sin activities aimed at overthrowing the people’s administration.
It is estimated there are now two thirds of the approximately 400 political prisoners or prisoners of conscience convicted under the criminal law 3.
Of course to end acts against the people of Vietnam’s communist government and democratizing regime, the people of Vietnam to fight first, of course peacefully. The fact that about 5 years ago the struggle of the people of Vietnam are becoming more aggressive. But communist Vietnam government not only did not decrease but increase with the level of horrific human rights abuses behavior. In other words, Vietnam’s communist authorities are afraid of people in the country peaceful, even taking the brutal repression of the people is not an inch of iron in hand to express their authoritarian power is “inviolable”. Therefore, the pressure of international general of the U.S. government in particular, for the communist government of Vietnam is essential for the government to stop persecuting their own people and moreover, to the path of democratization. Therefore, I can only warmly welcomed Vietnam Human Rights Bill was drafted House several times and at the same time through I also regret that the Senate still has not passed this bill.
Ladies and Gentlemen,
U.S. strategic interests in the South China Sea is clear: it is to ensure freedom of navigation in waters that do not want the U.S. then China can not stop here territorial expansion by force because acting China’s war would surely destroy freedom of navigation, not even in the area. It is on that day that spirit 10/7 last Senate unanimously passed Resolution 412 asked China to ensure the status quo in the South China Sea by immediately withdrawing HD-981 rig with navy out of the sea. This course of action the U.S. has been good for the country because Vietnam rigs that are located in China’s exclusive economic zone and continental shelf of Vietnam. But all we see that just by declaring it impossible to put down increasingly dangerous ambitions of China against the sovereignty and territory of Vietnam in the South China Sea, especially in the context of China has invaded the entire Paracel Islands and some islands in the Spratly Islands of Vietnam. This means the use of force must be selected for the U.S. to prevent the success of aggression against China’s sovereignty and territory of Vietnam in the South China Sea.
Nevertheless, it is clear that America can not use force to defend its sovereignty and territory of Vietnam without a military alliance treaty between the U.S. and Vietnam. Yet again we see that all the ideals of freedom and democracy of the United States not to allow U.S. military alliance with a communist dictatorship uniform with crimes against humanity as existing in Vietnam. In other words, the U.S. can only military alliance with Vietnam after Vietnam’s communist regime was dissolved.
On the side of the Communist Party of Vietnam, this party always put their own interests above the interests of the nation, the people of Vietnam and so this party will be no voluntary dissolution of his dictatorship. So China annexed the entire territory and sovereignty of Vietnam, at least on the East Coast is only a matter of time and when this happens it obviously serious violation of U.S. strategic interests as the said. Thereby transforming Vietnam from communist dictatorship to democracy – needs a multi-party, and moreover, is an urgent obligation to America.
So the argument is clear, I urge:
1 – U.S. House editor and continues through Vietnam Human Rights Bill insisted that Vietnam government to release immediately and unconditionally all political prisoners – prisoners of conscience repeal and 79, 88 and 258 of the Penal Code of Vietnam.
2 – Senate promptly passed the Vietnam Human Rights Act after this bill through the House.
3 – through the bicameral not accept Vietnam participated Agreement Trans-Pacific Partnership (TPP) until Vietnam’s communist government complete cessation of violation of human rights and democracy roadmap set chemical regime.
Sincere thank you,
Dr. Cu Huy Ha Vu Law
07/16/2014 – Washington D.C.
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
DÂN CHỦ HÓA VIỆT NAM VÀ LỢI ÍCH CHIẾN LƯỢC CỦA HOA KỲ Ở BIỂN ĐÔNG - CÙ HUY HÀ VŨ
Kính thưa Quý Vị Hạ Nghị sĩ và Thượng nghị sĩ,
Tôi,Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ, với tư cách là tù nhân chính trị của chính quyền cộng sản Việt Nam, xin gửi tới Quý Vị lời chào trân trọng nhất và sau đây xin trình bày một cách vắn tắt về mối quan hệ hữu cơ giữa dân chủ hóa chế độ chính trị ở Việt Nam và bảo đảm lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông.
Chủ nghĩa cộng sản là chống lại con
người mà chế độ cộng sản ở Việt Nam là một bằng chứng sống động. Cụ thể
là dưới chế độ độc tài của Đảng cộng sản Việt Nam, hầu hết các quyền con
người cơ bản dẫu được ghi trong Hiến pháp Việt Nam và trong Công ước
quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành viên đều
bị đàn áp một cách tàn bạo. Thực vậy, trong khi các văn bản pháp lý này
thừa nhận quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận
thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội bao gồm quyền lập công đoàn,
quyền biểu tình, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo… thì chính quyền Việt
Nam lại đặt ra các điều luật hình sự để bỏ tù những người thực hiện các
quyền này. Đó là Điều 88 –Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều 258 – Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ
xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức công
dân và Điều 79 – Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân.
Ước tính hiện nay có 2/3 trong số khoảng 400 tù nhân chính trị hay tù nhân lương tâm bị kết án theo 3 điều luật hình sự này.
Đương nhiên để chấm dứt các hành vi chống lại con người này của chính quyền cộng sản Việt Nam và dân chủ hóa chế độ thì người dân Việt Nam phải đấu tranh trước tiên, tất nhiên một cách hòa bình. Thực tế cho thấy khoảng 5 năm trở lại đây cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam ngày càng trở nên rất quyết liệt. Thế nhưng chính quyền cộng sản Việt Nam không những không giảm mà còn gia tăng với mức độ khủng khiếp các hành vi đàn áp nhân quyền. Nói cách khác, chính quyền cộng sản Việt Nam không hề sợ người dân trong nước đấu tranh ôn hòa, thậm chí còn lấy việc đàn áp tàn bạo những người dân không một tấc sắt trong tay này để thể hiện quyền lực độc đoán của họ là “bất khả xâm phạm”!?. Do đó, sức ép của quốc tế nói chung, của chính quyền Hoa Kỳ nói riêng, đối với chính quyền cộng sản Việt Nam là vô cùng cần thiết để chính quyền này chấm dứt đàn áp chính những người dân của họ và hơn thế nữa, đi vào con đường dân chủ hóa. Chính vì lẽ đó, tôi chỉ có thể hoan nghênh nhiệt liệt Dự luật nhân quyền Việt Nam được Hạ Viện Hoa Kỳ nhiều lần soạn thảo và thông qua đồng thời tôi cũng lấy làm tiếc là Thượng Viện Hoa Kỳ vẫn chưa thông qua Dự Luật này.
Kính thưa Quý Vị,
Lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông là quá rõ ràng: đó là đảm bảo tự do hàng hải ở vùng biển này. Muốn thế thì Hoa Kỳ không thể không ngăn chặn Trung Quốc bành trướng lãnh thổ ở đây bằng vũ lực vì hành động chiến tranh này của Trung Quốc chắc chắn sẽ hủy diệt tự do hàng hải, thậm chí hàng không trong khu vực. Chính trên tinh thần đó mà ngày 10/7 vừa qua Thượng Viện Hoa Kỳ đã nhất trí thông qua Nghị Quyết 412 yêu cầu Trung Quốc bảo đảm nguyên trạng ở biển Đông bằng cách ngay lập tức rút giàn khoan dầu HD-981 cùng với lực lượng hải quân đi kèm ra khỏi vùng biển này. Lẽ dĩ nhiên hành động này của Mỹ hoàn toàn có lợi cho Việt Nam vì dàn khoan dầu đó được Trung Quốc đặt trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam. Thế nhưng tất cả chúng ta đều thấy rằng chỉ bằng những tuyên bố thì Hoa Kỳ không thể nào dẹp được tham vọng ngày càng nguy hiểm của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông, nhất là trong bối cảnh Trung Quốc đã đánh chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa và một số đảo thuộc quần đảo Trường Sa của Việt Nam. Điều này có nghĩa sử dụng vũ lực phải là lựa chọn đối với Hoa Kỳ để ngăn chặn thành công xâm lược của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông.
Mặc dầu vậy, rõ ràng là Hoa Kỳ không thể sử dụng vũ lực để bảo vệ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam nếu không có một hiệp ước liên minh quân sự giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Thế nhưng một lần nữa tất cả chúng ta thấy rằng lý tưởng tự do và dân chủ của Hoa Kỳ không cho phép Hoa Kỳ liên minh quân sự với một chế độ độc tài cộng sản đồng nhất với tội ác chống lại con người như đang tồn tại ở Việt Nam. Nói cách khác, Hoa Kỳ chỉ có thể liên minh quân sự với Việt Nam sau khi chính thể cộng sản Việt Nam được giải thể.
Về phía Đảng cộng sản Việt Nam, đảng này luôn đặt lợi ích của bản thân lên trên lợi ích của quốc gia, dân tộc Việt Nam và vì vậy sẽ không có chuyện đảng này tự nguyện giải thể chế độ độc tài của mình. Vì vậy việc Trung Quốc thôn tính toàn bộ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam chí ít trên biển Đông chỉ còn là vấn đề thời gian và khi điều này xảy ra nó đương nhiên xâm phạm nghiêm trọng lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ như trên đã nói. Do đó giúp chuyển Việt Nam từ chế độ độc tài cộng sản sang chế độ dân chủ – đa đảng là một nhu cầu, và hơn thế nữa, là một nghĩa vụ cấp thiết đối với Mỹ.
Vì những lý lẽ đã rõ, tôi khẩn thiết kêu gọi:
1- Hạ Viện Hoa Kỳ tiếp tục soạn thảo và thông qua Dự luật nhân quyền Việt Nam trong đó kiên quyết yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả tù nhân chính trị – tù nhân lương tâm đồng thời hủy bỏ các điều 79, 88 và 258 Bộ Luật hình sự Việt Nam.
2- Thượng Viện Hoa Kỳ khẩn trương thông qua Dự Luật nhân quyền Việt Nam sau khi Dự Luật này được Hạ Viện Hoa Kỳ thông qua.
3- Lưỡng Viện Hoa Kỳ không thông qua việc chấp nhận Việt Nam tham gia Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) cho đến khi nào chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt hoàn toàn xâm phạm nhân quyền và thiết lập lộ trình dân chủ hóa chế độ.
Xin chân thành cảm ơn Quý Vị,
Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ
16/7/2014, Washington D.C – Hoa Kỳ
———-
DEMOCRATIZATION OF VIETNAM AND STRATEGIC INTERESTS OF THE US
IN SOUTH CHINA SEA
(Speech of Dr. Cu Huy Ha Vu in the U.S. Congress on July 16, 2014)
Ladies and gentlemen Rep. and Senator,
I, Dr. Cu Huy Ha Vu Law, as a political prisoner of the communist regime in Vietnam, please send you our warmest greetings and presented below please briefly about the relationship organic chemistry between democratic political regimes in Vietnam and ensure U.S. strategic interests in the South China Sea.
Communism is against people that the communist regime in Vietnam is a living proof. Specifically, under the dictatorship of the Communist Party of Vietnam, the most basic human rights stated in the Constitution although Vietnam and in the International Covenant on Civil and Political Rights, which Vietnam is a Members were brutally suppressed. Indeed, while this legislation recognizes the right to freedom of speech, freedom of press, right to information, right to assemble, the right to association, including the right to form trade unions, the right to protest, the right to freedom of belief and religion … the Vietnam government to set out the criminal statute to imprison those who carry out these rights. It is Article 88-Conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam, Article 258 – Crime abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the rights and legitimate interests of the organization population and 79 – Sin activities aimed at overthrowing the people’s administration.
It is estimated there are now two thirds of the approximately 400 political prisoners or prisoners of conscience convicted under the criminal law 3.
Of course to end acts against the people of Vietnam’s communist government and democratizing regime, the people of Vietnam to fight first, of course peacefully. The fact that about 5 years ago the struggle of the people of Vietnam are becoming more aggressive. But communist Vietnam government not only did not decrease but increase with the level of horrific human rights abuses behavior. In other words, Vietnam’s communist authorities are afraid of people in the country peaceful, even taking the brutal repression of the people is not an inch of iron in hand to express their authoritarian power is “inviolable”. Therefore, the pressure of international general of the U.S. government in particular, for the communist government of Vietnam is essential for the government to stop persecuting their own people and moreover, to the path of democratization. Therefore, I can only warmly welcomed Vietnam Human Rights Bill was drafted House several times and at the same time through I also regret that the Senate still has not passed this bill.
Ladies and Gentlemen,
U.S. strategic interests in the South China Sea is clear: it is to ensure freedom of navigation in waters that do not want the U.S. then China can not stop here territorial expansion by force because acting China’s war would surely destroy freedom of navigation, not even in the area. It is on that day that spirit 10/7 last Senate unanimously passed Resolution 412 asked China to ensure the status quo in the South China Sea by immediately withdrawing HD-981 rig with navy out of the sea. This course of action the U.S. has been good for the country because Vietnam rigs that are located in China’s exclusive economic zone and continental shelf of Vietnam. But all we see that just by declaring it impossible to put down increasingly dangerous ambitions of China against the sovereignty and territory of Vietnam in the South China Sea, especially in the context of China has invaded the entire Paracel Islands and some islands in the Spratly Islands of Vietnam. This means the use of force must be selected for the U.S. to prevent the success of aggression against China’s sovereignty and territory of Vietnam in the South China Sea.
Nevertheless, it is clear that America can not use force to defend its sovereignty and territory of Vietnam without a military alliance treaty between the U.S. and Vietnam. Yet again we see that all the ideals of freedom and democracy of the United States not to allow U.S. military alliance with a communist dictatorship uniform with crimes against humanity as existing in Vietnam. In other words, the U.S. can only military alliance with Vietnam after Vietnam’s communist regime was dissolved.
On the side of the Communist Party of Vietnam, this party always put their own interests above the interests of the nation, the people of Vietnam and so this party will be no voluntary dissolution of his dictatorship. So China annexed the entire territory and sovereignty of Vietnam, at least on the East Coast is only a matter of time and when this happens it obviously serious violation of U.S. strategic interests as the said. Thereby transforming Vietnam from communist dictatorship to democracy – needs a multi-party, and moreover, is an urgent obligation to America.
So the argument is clear, I urge:
1 – U.S. House editor and continues through Vietnam Human Rights Bill insisted that Vietnam government to release immediately and unconditionally all political prisoners – prisoners of conscience repeal and 79, 88 and 258 of the Penal Code of Vietnam.
2 – Senate promptly passed the Vietnam Human Rights Act after this bill through the House.
3 – through the bicameral not accept Vietnam participated Agreement Trans-Pacific Partnership (TPP) until Vietnam’s communist government complete cessation of violation of human rights and democracy roadmap set chemical regime.
Sincere thank you,
Dr. Cu Huy Ha Vu Law
07/16/2014 – Washington D.C.