Mỗi Ngày Một Chuyện
Ở VƯỜN XƯA - CAO MỴ NHÂN
Ở VƯỜN XƯA - CAO MỴ NHÂN
Trong
thi tập VƯỜN XƯA của trung niên thi sĩ NGUYỄN VÔ CÙNG, được tác giả tự chia ra
3 phần rõ rệt :
1/
Thơ sáng tác các thể loại bình thường,( một số được
chuyển
English) : 86 bài .
2/
Những bài thơ của truyện Kiều : 20 bài.
3/
Những bài Đường thi tuyển dịch : 20 bài .
Trong
một bài đọc cách đây ít năm, tôi có dịp giới thiệu phần 3 của thi tập Vườn Xưa
của Nguyễn Vô Cùng, là 20 bài Đường Thi Tuyển Dịch.
Hôm
nay, tôi xin giới thiệu phần 2 của thi tập Vườn Xưa đương nêu: 20 bài thơ của
truyện Kiều .
20
bài thơ này cũng xuất xứ từ truyện Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân ( Trung Hoa), mà
do một sự tình cờ, nhà thơ Nguyễn Vô Cùng gặp được một cuốn sách cũ của Trương
Cam Vũ, trong mớ sách cũ bày bán bên đường Saigon, qua lãng bước của cựu sĩ quan VNCH
Nguyễn Vô Cùng mới rời trại tù cải tạo về .
Thủa
còn đi học trung học, Nguyễn Vô Cùng thường băn khoăn khi học những đoạn thơ
Đoạn Trường Tân Thanh của cụ Nguyễn Du...cứ thấy nhắc tới những bài thơ trong
tác phẩm như : Kiều rút trâm, vạch lên da cây, vịnh nấm mồ vô chủ thấp sè sè,
mà sau được cậu em út Vương Quan kể cho hay là mả của Đạm Tiên, một thời hương
sắc ..,
Rồi
khi chị em Vương Thuý Kiều về nhà, thì trong giấc ngủ , Kiều đã mơ thấy Đạm
Tiên báo mộng rằng nàng có tên trong sổ đoạn trường, lại cũng 10 bài thơ, như
Kièu đã tặng Đạm Tiên 10 bài lúc chị em nàng du xuân nhân tiết Thanh Mình.
Nguyễn
Vô Cùng cứ canh cánh bên lòng là những bài thơ nêu ra ấy như thế nào, trong
toàn tập Kim Vân Kiều mà hậu thân là Đoạn Trường Tân Thanh của cụ Nguyễn Du
không kê ra phần thơ này .
Tới
khi gặp cuốn sách cũ của Trương Cam Vũ, thì lại trái ngược lẽ thường, ấy là họ
Trương đã dịch từ nôm VN sang Hán tự, do đó lần thứ hai theo tôi hiểu, có thể
câu chuyện tôi trình bày chỉ đúng một phần, tức là Nguyễn Vô Cùng lại chật vật
dịch và phóng tác từ Chữ Hán, qua chữ quốc ngữ mới là gian
truân cho cô Kiều, chẳng những khốn khổ về cuộc đời mà còn khốn khổ về văn
chương lẩn quẩn chìm nổi quanh cô .
Với
20 bài thơ dịch sát, rồi phóng tác thành thơ hiện đại, Nguyễn Vô Cùng cho ta
thưởng thức những vần thơ mới cả về tư tưởng lẫn ngôn ngữ thời nay .
Một
lần nữa, tôi lại " đa đoan ", là hôm nay tôi chỉ giới thiệu 5 bài đặc
biệt giữa Thuý Kiều và Thúc Sinh.
1/4
số thơ Nguyễn Vô Cùng dịch, dành tặng cặp đôi Thuý Kiều và Thúc Sinh, có thể tự
bản thân thi ca dẫn nhập vào tình tiết truyện, mà cũng có thể Nguyễn Vô Cùng
cũng có một thoáng nhận định về những cuộc tình của Thuý Kiều với khách đường
xa.
Như
tôi đang muốn đi sâu vào tâm tư tình cảm của Thuý Kiều,
một nữ lưu gian nan từ tai họa của gia đình đến những không may trải suốt cuộc
đời cô gái bất hạnh này .
Trong
20 bài thơ của truyện Kiều, Nguyễn Vô Cùng đi từ khởi thủy truyện, là bài Bạc
Mệnh Khúc, tức thời điểm chị em Kiều dự hội đạp thanh, đến giai đoạn kết thúc,
bài Kiều Đầu Thân Tiền Đường, tức gieo mình xuống sông Tiền Đường sau khi bị Hồ
Tôn Hiến ép gả cho gã thổ quan, trước mặt Từ Hải chết đứng khi ra hàng vì họ Hồ
bội phản .
Nhưng
sau đó Kiều được vớt, đoàn tụ cùng gia đình họ Vương, nhà nàng.
Ai
trong chúng ta cũng biết có 3 đấng mày râu hiện diện rõ nét trong cuộc đời Thuý
Kiều :
1/
Người tình văn chương Kim Trọng: hạnh ngộ, hẹn hò, thề
thốt
vv...song chẳng bảo trợ được Kiều, khi gia đình họ
Vương lâm
nạn, lại còn được gá nghĩa với Thuý Vân, em
Kiều, nên
duyên chồng vợ .
2/
Người chồng hờ Thúc Sinh: có lẽ là người Thuý Kiều yêu
thương thật
sự, nên Thuý Kiều đã làm tới 5 bài thơ cho
Chàng Thúc
Sinh này, trong lúc chỉ hơn 1 bài sơ sài tặng Kim Trọng, và chỉ phác qua chuyện
Từ Hải phải quy hàng Hồ
Tôn Hiến.
3/
Người gá nghĩa trăm năm với những ân đền oán trả, đồng
thời mơ ước
vinh hoa, là Từ Hải, nếu Từ Hải
trở về ... chính nghĩa.
Song làm gì
có chính nghĩa với cái triều Mình năm Gia Tĩnh
đó chứ .
Có
người đặt vấn đề: liệu Từ Hải với Thuý Kiều có tình ý yêu thương thật không ?
Cứ xem như một bên là trai tài, dù làm loạn, một bên là gái sắc thật đấy, nhưng
đã thuộc giới bán phấn buôn hương dù chỉ là tai họa, tai nạn vv...
Kể
cả 2 bối cảnh nhân vật như thế, không thể có tình yêu chân chẩt, huống hồ là
tình yêu thiêng liêng được .
Do
đó trở lại vấn đề tình cảm Thuý Kiều và Thúc Sinh dựa trên cơ sở nào, để nói
rằng Thúc Sinh thực sự thương cảm Thuý Kiều, và Thuý Kiều cũng thực sự mến
trọng Thúc Sinh ?
Bài
1/ Thúc Sinh vịnh Kiều nhập dục thi .
Thơ Thúc
Sinh vịnh Kiều tắm ( câu 1313-1316 )
Rõ ràng
trong ngọc , trắng ngà ...
Dày dày sẵn
đúc một toà thiên nhiên
Sinh càng tỏ
nét càng khen
Ngụ tình tay
thảo một thiên luật Đường ...( Nguyễn Du)
Bài
2/ Kiều tiễn biệt Thúc Sinh, đề Kim tịch thị hà tịch thập
thủ. Tức
" 10 bài Đêm Nay " ( 1519-1520) .
Chén đưa nhớ
bữa hôm nay
Chén mừng
xin đợi ngày này năm sau ( Nguyễn Du )
10
bài " Đêm nay - Kim tịch - ", Nguyễn Vô Cùng dịch phóng túng như thơ
sáng tác vậy .
Trích
dẫn bài số 6 Kim Tịch đó:
Đêm
nay thôi nhé người đi
Nhìn
nhau sao chẳng nói gì với nhau
Bên
trời lẻ tiếng chim đau
Ly
tình muốn tỏ, lời sầu khó phân...( Nguyễn Vô Cùng )
Bài
3/ Kiều tặng biệt Thúc Sinh.
Kiều tặng
Thúc Sinh lúc giã biệt ( 1529-1530) .
Người lên
ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong
thu đã nhuốm màu quan san ( Nguyễn Du)
Ở
bài này thì phải mở dấu ngoặc, ấy là " Thúc Sinh đáp thi "
Bài
4/ Thúc Sinh đáp tặng Kiều : ( 1525-1526)
Người về
chiếc bóng năm canh
Kẻ đi muôn
dặm một mình xa xôi ( Nguyễn Du
)
Chỉ
là một bài tứ tuyệt của Thúc Sinh, Nguyễn Vô Cùng dịch như sau:
Thương
nhau ngàn dặm chẳng xa
Một
năm trở lại có là bao lâu
Đất
trời ta vẫn có nhau
Can
chi mà oán, mà sầu chia phôi ( Nguyễn Vô Cùng )
Bài
5/ Tự quân chi xuất hỉ ( lục thủ )
Từ chàng . (
1527 - 1528 )
Vầng trăng
ai xẻ làm đôi
Nửa in gối
chiếc, nửa soi dặm trường ( Nguyễn Du
)
Bài
"Từ Chàng " có 6 đoạn, Đan cử đoạn đầu, Nguyễn Vô Cùng dịch :
Từ
chàng trở gót ra đi
Ngày
ngày đối bóng xá gì non cao
Non
cao dễ thấy được nào
Dạo
trông mây trắng dạt dào nhớ thương ..,( Nguyễn Vô Cùng ) .
Cái
tình cảm tự nhiên Thuý Kiều đối với Thúc Sinh, không qua những ước lệ xử thế ở
đời .
Thí
dụ khi Kiều làm lẽ không chính thức Thúc Sinh, lẽ ra Kiều phải sợ hãi , buồn
chán, chiều chuộng người chồng hờ này, thì Kiều lại tự nhiên như đang trong một
tổ ấm bình thường.
Khi
Thúc Sinh phải về quê nhà một năm, Kiều làm thơ tiễn biệt.
Thúc
Sinh cũng trong cảm giác bình thường của một người đàn ông đã có vợ, không hề
dối gạt Kiều, hay chính vợ chàng, Hoạn Thư, chàng phải trở về và hy vọng sẽ tái
ngộ Kiều một năm sau .
Tóm
lại trong bất cứ một nội dung tiểu thuyết nào, những nhân vật truyện được dàn
dựng, đối với tha nhân, tác giả phải đáp ứng yêu cầu của đám đông.
Cụ
Nguyễn Du với cả 3 vai nam chính, đều không bị quần chúng " phê phán"
thiên lệch.
Rằng
Kim Trọng thư sinh mặt trắng, thì chỉ trau chuốt lời hoa, ý gấm được thôi .
Từ
Hải mang vóc dáng " dọc ngang nào biết trên đầu có ai " tuy không
hèn, cũng không trọn vẹn dũng khí, thì làm sao xây dựng được một hoàn cảnh bình
thường .
Thuý
Kiều chỉ mơ ước được sống trong hoàn cảnh bình thường, thì lại ngang trái ...
Ngó
Thúc Sinh quen thói bốc trời, trăm ngàn đổ một trận cười như không, chàng ta
sống với thực tại có sẵn, nên phần nào hợp với tình trạng Thuý Kiều khi đã liên
tiếp dở dang.
Vì
thế cho nên cả hai Thúc Sinh và Thuý Kiều giao kết tạm bợ , nhưng lại là "
cùng một lứa bên trời " , cái lứa bất khả kháng của hoàn cảnh bất đắc dĩ .
Do
đó có thể nói, giữa Thuý Kiều với Thúc Sinh không có khách sáo, phỉnh gạt, gian
dối trong tình nghĩa mà các cụ ta xưa nặng lời : " già nhân ngãi, non vợ
chồng".
Và
nếu cả hai được nâng cấp lên tình huống quan quyền,thượng lưu, thì họ chính là
" hồng nhan tri kỷ " và
"anh hùng, hiệp khách " tha
phương...
CAO MỴ NHÂN (HNPD)
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
Ở VƯỜN XƯA - CAO MỴ NHÂN
Ở VƯỜN XƯA - CAO MỴ NHÂN
Trong
thi tập VƯỜN XƯA của trung niên thi sĩ NGUYỄN VÔ CÙNG, được tác giả tự chia ra
3 phần rõ rệt :
1/
Thơ sáng tác các thể loại bình thường,( một số được
chuyển
English) : 86 bài .
2/
Những bài thơ của truyện Kiều : 20 bài.
3/
Những bài Đường thi tuyển dịch : 20 bài .
Trong
một bài đọc cách đây ít năm, tôi có dịp giới thiệu phần 3 của thi tập Vườn Xưa
của Nguyễn Vô Cùng, là 20 bài Đường Thi Tuyển Dịch.
Hôm
nay, tôi xin giới thiệu phần 2 của thi tập Vườn Xưa đương nêu: 20 bài thơ của
truyện Kiều .
20
bài thơ này cũng xuất xứ từ truyện Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân ( Trung Hoa), mà
do một sự tình cờ, nhà thơ Nguyễn Vô Cùng gặp được một cuốn sách cũ của Trương
Cam Vũ, trong mớ sách cũ bày bán bên đường Saigon, qua lãng bước của cựu sĩ quan VNCH
Nguyễn Vô Cùng mới rời trại tù cải tạo về .
Thủa
còn đi học trung học, Nguyễn Vô Cùng thường băn khoăn khi học những đoạn thơ
Đoạn Trường Tân Thanh của cụ Nguyễn Du...cứ thấy nhắc tới những bài thơ trong
tác phẩm như : Kiều rút trâm, vạch lên da cây, vịnh nấm mồ vô chủ thấp sè sè,
mà sau được cậu em út Vương Quan kể cho hay là mả của Đạm Tiên, một thời hương
sắc ..,
Rồi
khi chị em Vương Thuý Kiều về nhà, thì trong giấc ngủ , Kiều đã mơ thấy Đạm
Tiên báo mộng rằng nàng có tên trong sổ đoạn trường, lại cũng 10 bài thơ, như
Kièu đã tặng Đạm Tiên 10 bài lúc chị em nàng du xuân nhân tiết Thanh Mình.
Nguyễn
Vô Cùng cứ canh cánh bên lòng là những bài thơ nêu ra ấy như thế nào, trong
toàn tập Kim Vân Kiều mà hậu thân là Đoạn Trường Tân Thanh của cụ Nguyễn Du
không kê ra phần thơ này .
Tới
khi gặp cuốn sách cũ của Trương Cam Vũ, thì lại trái ngược lẽ thường, ấy là họ
Trương đã dịch từ nôm VN sang Hán tự, do đó lần thứ hai theo tôi hiểu, có thể
câu chuyện tôi trình bày chỉ đúng một phần, tức là Nguyễn Vô Cùng lại chật vật
dịch và phóng tác từ Chữ Hán, qua chữ quốc ngữ mới là gian
truân cho cô Kiều, chẳng những khốn khổ về cuộc đời mà còn khốn khổ về văn
chương lẩn quẩn chìm nổi quanh cô .
Với
20 bài thơ dịch sát, rồi phóng tác thành thơ hiện đại, Nguyễn Vô Cùng cho ta
thưởng thức những vần thơ mới cả về tư tưởng lẫn ngôn ngữ thời nay .
Một
lần nữa, tôi lại " đa đoan ", là hôm nay tôi chỉ giới thiệu 5 bài đặc
biệt giữa Thuý Kiều và Thúc Sinh.
1/4
số thơ Nguyễn Vô Cùng dịch, dành tặng cặp đôi Thuý Kiều và Thúc Sinh, có thể tự
bản thân thi ca dẫn nhập vào tình tiết truyện, mà cũng có thể Nguyễn Vô Cùng
cũng có một thoáng nhận định về những cuộc tình của Thuý Kiều với khách đường
xa.
Như
tôi đang muốn đi sâu vào tâm tư tình cảm của Thuý Kiều,
một nữ lưu gian nan từ tai họa của gia đình đến những không may trải suốt cuộc
đời cô gái bất hạnh này .
Trong
20 bài thơ của truyện Kiều, Nguyễn Vô Cùng đi từ khởi thủy truyện, là bài Bạc
Mệnh Khúc, tức thời điểm chị em Kiều dự hội đạp thanh, đến giai đoạn kết thúc,
bài Kiều Đầu Thân Tiền Đường, tức gieo mình xuống sông Tiền Đường sau khi bị Hồ
Tôn Hiến ép gả cho gã thổ quan, trước mặt Từ Hải chết đứng khi ra hàng vì họ Hồ
bội phản .
Nhưng
sau đó Kiều được vớt, đoàn tụ cùng gia đình họ Vương, nhà nàng.
Ai
trong chúng ta cũng biết có 3 đấng mày râu hiện diện rõ nét trong cuộc đời Thuý
Kiều :
1/
Người tình văn chương Kim Trọng: hạnh ngộ, hẹn hò, thề
thốt
vv...song chẳng bảo trợ được Kiều, khi gia đình họ
Vương lâm
nạn, lại còn được gá nghĩa với Thuý Vân, em
Kiều, nên
duyên chồng vợ .
2/
Người chồng hờ Thúc Sinh: có lẽ là người Thuý Kiều yêu
thương thật
sự, nên Thuý Kiều đã làm tới 5 bài thơ cho
Chàng Thúc
Sinh này, trong lúc chỉ hơn 1 bài sơ sài tặng Kim Trọng, và chỉ phác qua chuyện
Từ Hải phải quy hàng Hồ
Tôn Hiến.
3/
Người gá nghĩa trăm năm với những ân đền oán trả, đồng
thời mơ ước
vinh hoa, là Từ Hải, nếu Từ Hải
trở về ... chính nghĩa.
Song làm gì
có chính nghĩa với cái triều Mình năm Gia Tĩnh
đó chứ .
Có
người đặt vấn đề: liệu Từ Hải với Thuý Kiều có tình ý yêu thương thật không ?
Cứ xem như một bên là trai tài, dù làm loạn, một bên là gái sắc thật đấy, nhưng
đã thuộc giới bán phấn buôn hương dù chỉ là tai họa, tai nạn vv...
Kể
cả 2 bối cảnh nhân vật như thế, không thể có tình yêu chân chẩt, huống hồ là
tình yêu thiêng liêng được .
Do
đó trở lại vấn đề tình cảm Thuý Kiều và Thúc Sinh dựa trên cơ sở nào, để nói
rằng Thúc Sinh thực sự thương cảm Thuý Kiều, và Thuý Kiều cũng thực sự mến
trọng Thúc Sinh ?
Bài
1/ Thúc Sinh vịnh Kiều nhập dục thi .
Thơ Thúc
Sinh vịnh Kiều tắm ( câu 1313-1316 )
Rõ ràng
trong ngọc , trắng ngà ...
Dày dày sẵn
đúc một toà thiên nhiên
Sinh càng tỏ
nét càng khen
Ngụ tình tay
thảo một thiên luật Đường ...( Nguyễn Du)
Bài
2/ Kiều tiễn biệt Thúc Sinh, đề Kim tịch thị hà tịch thập
thủ. Tức
" 10 bài Đêm Nay " ( 1519-1520) .
Chén đưa nhớ
bữa hôm nay
Chén mừng
xin đợi ngày này năm sau ( Nguyễn Du )
10
bài " Đêm nay - Kim tịch - ", Nguyễn Vô Cùng dịch phóng túng như thơ
sáng tác vậy .
Trích
dẫn bài số 6 Kim Tịch đó:
Đêm
nay thôi nhé người đi
Nhìn
nhau sao chẳng nói gì với nhau
Bên
trời lẻ tiếng chim đau
Ly
tình muốn tỏ, lời sầu khó phân...( Nguyễn Vô Cùng )
Bài
3/ Kiều tặng biệt Thúc Sinh.
Kiều tặng
Thúc Sinh lúc giã biệt ( 1529-1530) .
Người lên
ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong
thu đã nhuốm màu quan san ( Nguyễn Du)
Ở
bài này thì phải mở dấu ngoặc, ấy là " Thúc Sinh đáp thi "
Bài
4/ Thúc Sinh đáp tặng Kiều : ( 1525-1526)
Người về
chiếc bóng năm canh
Kẻ đi muôn
dặm một mình xa xôi ( Nguyễn Du
)
Chỉ
là một bài tứ tuyệt của Thúc Sinh, Nguyễn Vô Cùng dịch như sau:
Thương
nhau ngàn dặm chẳng xa
Một
năm trở lại có là bao lâu
Đất
trời ta vẫn có nhau
Can
chi mà oán, mà sầu chia phôi ( Nguyễn Vô Cùng )
Bài
5/ Tự quân chi xuất hỉ ( lục thủ )
Từ chàng . (
1527 - 1528 )
Vầng trăng
ai xẻ làm đôi
Nửa in gối
chiếc, nửa soi dặm trường ( Nguyễn Du
)
Bài
"Từ Chàng " có 6 đoạn, Đan cử đoạn đầu, Nguyễn Vô Cùng dịch :
Từ
chàng trở gót ra đi
Ngày
ngày đối bóng xá gì non cao
Non
cao dễ thấy được nào
Dạo
trông mây trắng dạt dào nhớ thương ..,( Nguyễn Vô Cùng ) .
Cái
tình cảm tự nhiên Thuý Kiều đối với Thúc Sinh, không qua những ước lệ xử thế ở
đời .
Thí
dụ khi Kiều làm lẽ không chính thức Thúc Sinh, lẽ ra Kiều phải sợ hãi , buồn
chán, chiều chuộng người chồng hờ này, thì Kiều lại tự nhiên như đang trong một
tổ ấm bình thường.
Khi
Thúc Sinh phải về quê nhà một năm, Kiều làm thơ tiễn biệt.
Thúc
Sinh cũng trong cảm giác bình thường của một người đàn ông đã có vợ, không hề
dối gạt Kiều, hay chính vợ chàng, Hoạn Thư, chàng phải trở về và hy vọng sẽ tái
ngộ Kiều một năm sau .
Tóm
lại trong bất cứ một nội dung tiểu thuyết nào, những nhân vật truyện được dàn
dựng, đối với tha nhân, tác giả phải đáp ứng yêu cầu của đám đông.
Cụ
Nguyễn Du với cả 3 vai nam chính, đều không bị quần chúng " phê phán"
thiên lệch.
Rằng
Kim Trọng thư sinh mặt trắng, thì chỉ trau chuốt lời hoa, ý gấm được thôi .
Từ
Hải mang vóc dáng " dọc ngang nào biết trên đầu có ai " tuy không
hèn, cũng không trọn vẹn dũng khí, thì làm sao xây dựng được một hoàn cảnh bình
thường .
Thuý
Kiều chỉ mơ ước được sống trong hoàn cảnh bình thường, thì lại ngang trái ...
Ngó
Thúc Sinh quen thói bốc trời, trăm ngàn đổ một trận cười như không, chàng ta
sống với thực tại có sẵn, nên phần nào hợp với tình trạng Thuý Kiều khi đã liên
tiếp dở dang.
Vì
thế cho nên cả hai Thúc Sinh và Thuý Kiều giao kết tạm bợ , nhưng lại là "
cùng một lứa bên trời " , cái lứa bất khả kháng của hoàn cảnh bất đắc dĩ .
Do
đó có thể nói, giữa Thuý Kiều với Thúc Sinh không có khách sáo, phỉnh gạt, gian
dối trong tình nghĩa mà các cụ ta xưa nặng lời : " già nhân ngãi, non vợ
chồng".
Và
nếu cả hai được nâng cấp lên tình huống quan quyền,thượng lưu, thì họ chính là
" hồng nhan tri kỷ " và
"anh hùng, hiệp khách " tha
phương...
CAO MỴ NHÂN (HNPD)