Thân Hữu Tiếp Tay...
Tháng Bảy Mưa Ngâu - Nguyễn Duy Phước
Tháng Bảy về cuối hạ muộn màng
Phút giao mùa lạnh báo thu sang
Mây khói phủ mờ hoen vạt nắng
Gió mưa lất phất chạnh ngày rằm
Tháng Bảy sụt sùi hạt mưa ngâu
Như tuôn giọt lệ luống nghẹn ngào
Nhớ nhau một bến bờ ngăn cách
Đôi đường tan hợp gợi lòng đau
Tháng Bảy thương xót chuyện tình Ngâu (1)
Nước cuộn sông Ngân ngấn giọt
Một dải Ngân Hà còn ghi dấu
Điển tích tương truyền mãi kiếp sau
Tháng Bảy Thất Tịch (2) nỗi đọa đầy
Ngưu Lang Chúc Nữ nợ trần ai
Hằng năm bắc nhịp cầu Ô Thước
Cho cặp uyên ương được xum vầy
Tháng Bảy Vu Lan nhắc nhở người
Công ơn cha mẹ tựa biển khơi
Nghĩa nặng sinh thành cao hơn núi
Một lòng báo hiếu tạ ơn đời
Tháng Bảy thể hiện tình thế nhân
Tưởng nhớ tổ tiên, viếng mộ phần
Hướng về nguồn cội, lòng thành kính
Bông hồng cài áo để tri ân
Tháng Bảy phong tục Tết Trung Nguyên
Xá tội vong nhân, xóa muộn phiền
Mâm cúng biếu dâng người quá cố
Ăn chay, xám hối, mọi điều kiêng
Tháng Bảy thành tâm cúng cô hồn
Nguyện cầu siêu thoát khắp muôn phương
Rời chốn ngục tù về cảnh giới
Thoát tục an lành mọi sanh linh.
Nguyễn Duy Phước
Chú thích: Đây nói về tháng 7 âm lịch tức tháng 8 dương lịch, vào lúc cuối Hè sắp sang Thu.
(1) Ngâu từ chữ Ngưu (Lang) mà ra.
(2) Ngày Thất Tịch (7/07 Âm lịch) còn được gọi là "Tết Ngâu" hay "Ngày Ông Ngâu Bà Ngâu" là ngày đánh dấu cuộc hội ngộ hằng năm của Ngưu Lang Chúc Nữ và có liên hệ với mưa Ngâu.
P.S: Nhân đây thì tôi cũng xin có điều yêu cầu với quý báo. Tuy tôi làm thơ nhưng viết tiếng Việt rất dỡ, làm lỗi chính tả thường xuyên vì từ nhỏ đến lớn đều học chương trình Pháp và đi du học quá sớm. Với lại nhiều khi bài thơ dài nên không khỏi tránh làm lỗi. Chẳng hạn trong bài thơ "Người Thương Phế Binh" đăng trước đây, có người cho tôi biết là chữ "xe lăng" không có "g". Vậy nếu quý báo thấy có gì sai chánh tả thì xin cứ tự tiện sửa giùm. ( P.S này cuả tác giả, HNPĐ mạn phép post xuống , những mong Quý Độc giả hiểu thêm để thông cảm ... )
Tháng Bảy Mưa Ngâu - Nguyễn Duy Phước
Tháng Bảy về cuối hạ muộn màng
Phút giao mùa lạnh báo thu sang
Mây khói phủ mờ hoen vạt nắng
Gió mưa lất phất chạnh ngày rằm
Tháng Bảy sụt sùi hạt mưa ngâu
Như tuôn giọt lệ luống nghẹn ngào
Nhớ nhau một bến bờ ngăn cách
Đôi đường tan hợp gợi lòng đau
Tháng Bảy thương xót chuyện tình Ngâu (1)
Nước cuộn sông Ngân ngấn giọt
Một dải Ngân Hà còn ghi dấu
Điển tích tương truyền mãi kiếp sau
Tháng Bảy Thất Tịch (2) nỗi đọa đầy
Ngưu Lang Chúc Nữ nợ trần ai
Hằng năm bắc nhịp cầu Ô Thước
Cho cặp uyên ương được xum vầy
Tháng Bảy Vu Lan nhắc nhở người
Công ơn cha mẹ tựa biển khơi
Nghĩa nặng sinh thành cao hơn núi
Một lòng báo hiếu tạ ơn đời
Tháng Bảy thể hiện tình thế nhân
Tưởng nhớ tổ tiên, viếng mộ phần
Hướng về nguồn cội, lòng thành kính
Bông hồng cài áo để tri ân
Tháng Bảy phong tục Tết Trung Nguyên
Xá tội vong nhân, xóa muộn phiền
Mâm cúng biếu dâng người quá cố
Ăn chay, xám hối, mọi điều kiêng
Tháng Bảy thành tâm cúng cô hồn
Nguyện cầu siêu thoát khắp muôn phương
Rời chốn ngục tù về cảnh giới
Thoát tục an lành mọi sanh linh.
Nguyễn Duy Phước
Chú thích: Đây nói về tháng 7 âm lịch tức tháng 8 dương lịch, vào lúc cuối Hè sắp sang Thu.
(1) Ngâu từ chữ Ngưu (Lang) mà ra.
(2) Ngày Thất Tịch (7/07 Âm lịch) còn được gọi là "Tết Ngâu" hay "Ngày Ông Ngâu Bà Ngâu" là ngày đánh dấu cuộc hội ngộ hằng năm của Ngưu Lang Chúc Nữ và có liên hệ với mưa Ngâu.
P.S: Nhân đây thì tôi cũng xin có điều yêu cầu với quý báo. Tuy tôi làm thơ nhưng viết tiếng Việt rất dỡ, làm lỗi chính tả thường xuyên vì từ nhỏ đến lớn đều học chương trình Pháp và đi du học quá sớm. Với lại nhiều khi bài thơ dài nên không khỏi tránh làm lỗi. Chẳng hạn trong bài thơ "Người Thương Phế Binh" đăng trước đây, có người cho tôi biết là chữ "xe lăng" không có "g". Vậy nếu quý báo thấy có gì sai chánh tả thì xin cứ tự tiện sửa giùm. ( P.S này cuả tác giả, HNPĐ mạn phép post xuống , những mong Quý Độc giả hiểu thêm để thông cảm ... )