Thân Hữu Tiếp Tay...

Tiếng Việt Mới và Tiếng Việt “Truyền Thống.” - Trần Văn Giang

( HNPD )Chỉ khác là ngôn ngữ chết đi có thể sống lại; trong người chết thì không sống lại được

Tiếng Việt Mới

và Tiếng Việt “Truyền Thống.”



Đời sống biến chuyển (dynamic) và liên tục thay đổi theo tiến hóa của văn minh và kỹ thuật. Ngôn ngữ cũng tự nó tìm cách thay đổi theo cho phù hợp. Những chữ gắn liền với lối sống cũ không còn thích hợp sẽ ít được dùng hoặc sẽ không được sử dụng nữa. Như vậy, đời sống (living) của Ngôn ngữ cũng gần giống như đời sống của con người: sinh ra, lớn lên, già đi và đến lúc sẽ chết.  Chỉ khác là ngôn ngữ chết đi có thể sống lại; trong người chết thì không sống lại được  – Thí dụ: Người Do thái đã hồi sinh tử ngữ (a dead language) Hebrew thanh một sinh ngữ (living language) đang được dân Do thái sử dụng.

Trong ngôn ngữ, sự thay đổi là cần thiết. Trong từ điển Anh Ngữ, một sinh ngữ rất phổ thông, có thêm chừng 750-800 chữ mới trong 1 năm (độ 2-3 chữ 1 ngày).  Thay đổi để làm cho chữ nghĩa linh động và phong phú hơn là chuyện phải làm. Nhưng thực tế cho thấy trường hợp Việt Ngữ (văn chương chữ nghiã Việt Cộng – “vi-xi”) từ sau 1975, riêng ở miền Bắc thì phải nói rõ hơn là từ sau ngày cộng sản cướp chính quyền – tháng 8 năm 1945 - đến nay, không thay đổi theo cái chiều hướng tốt đẹp và cần thiết đó. Mỗi lúc sự thay đổi càng thấy tệ hại hơn. Sau 1975, tiếng Việt bị bóp méo, sửa chữa bừa bãi mất chuẩn đến mức độ cần phải báo động.

 

Những chữ nghĩa quái lạ, hạ cấp, dung tục, mất dạy, du thủ du thực, lóng thường chỉ được dùng ở chợ búa, đường phố hay trên bàn nhậu đã thấy xuất hiện đầu tiên ở miền Bắc rồi lan tràn vào miền Nam; bây giờ lan tràn ra cả hải ngoại trên văn viết của các báo chí (print press) và truyền thông (đài truyền hình, phát thanh…) dòng chính (main streams).  Người Việt nói sai, viết sai, hiểu sai tiếng Việt một cách tùy tiện vô trách nhiệm.  Có một số “học giả thiệt” ở trong nước còn có “công sức” và can đảm đề nghị đổi hoàn toàn cách viết chữ Quốc Ngữ thành một thứ tiếng gần như xa lạ ngay với người Việt.  Thiệt tình !? (Xin xem thêm loại “Chữ Việt Mới” phá hoại chữ Quốc Ngữ của Gs Ts Bùi Hiền ở phần Phụ Đính kèm bên dưới bài viết).

Tiếng Việt viết và tiếng Việt nói có hai cấp bậc khác nhau: Bác học và Bình dân.  Loại bác học dùng để viết sách, để dạy học, làm văn hóa, nói chuyện một cách đứng đắn, nghiêm chỉnh; loại bình dân để nói chuyện bình thường hàng ngày trong các vấn đề xã giao, giữa bạn bè thân hữu, nơi chợ búa, đường phố không cần thiết phải nghiêm trang, khó hiểu…  Bây giờ, ở trong nước Việt Nam, cái lằn ranh Bác học và Bình dân đó hình như không còn nữa (?)   Đối với những người nông dân chân lấm tay bùn, thợ tay chân ít học thì không nói làm gì; ngay cả 600-700 tờ báo in, bao nhiêu diễn đàn, đài phát thanh, đài truyền hình dòng chính... đều đồng loạt sử dụng một thứ chữ nghiã quái đản, kỳ cục, ngây ngô, buồn cười mà người ta còn gọi là “Văn hoá Đồ Đểu.” 

 

Lịch sử đã chứng minh nhiều lần là cộng sản đi tới đâu thì gây giết chóc, băng hoại, phá hủy tàn hại đến đó: từ tâm linh, tình cảm, văn học, tình người, sinh mạng người vô tội... Tất cả những cái tốt, cái đẹp, cái lịch thiệp, cái hòa nhã  văn minh dường như đã mất hết sạch. Cộng sản Việt Nam (csvn) có tài thích “tự sướng” về mục “phá kỷ lục”; nhưng họ lại quên ghi lại cái thành tích đáng kể là chỉ trong một thời gian ngắn (kỷ lục) 43 năm, (tạm thời tính từ tháng 4 năm 1975) họ đã hoàn toàn hủy hoại một nền văn hóa mà tổ tiên ta khổ công gầy dựng trên 4000 năm(!)

 

Tôi muốn nhấn mạnh ở đây về sự phân biệt nổi bật giữa “Tiếng Việt Mới” và “Tiếng Việt Truyền Thống.”  Tôi cố tránh dùng chữ “Tiếng Việt Chuẩn” bởi vì, cho đến ngày hôm nay, nước Việt Nam chưa có một “Viện Hàn Lâm” về ngôn ngữ, và chưa có “Nhà Ngôn Ngữ Học” nào có đủ thẩm quyền để đặt hay gọi tiếng Việt loại nào? Vùng nào? là “Chuẩn.”  Trước khi csvn cướp chính quyền (vào khoảng tháng 8 năm 1945) chữ Quốc Ngữ với hình thức chính tả (như được dùng trên toàn lãnh thổ nước Việt Nam và hải ngoại) đã tạm ổn định không có khó khăn gì đáng kể; ngoại trừ một ít vấn đề phương ngữ, thổ ngữ cần được bàn và thỏa thuận them về sau.  Sự thành hình và tiếp tục thay đổi của chữ Quốc Ngữ khởi sự từ năm 1632 (?) khi hai giáo sĩ người Bồ Đào Nha là Gaspar do Amaral và Antonio Barbosa  đã sáng tạo ra cách dùng chữ La-tinh để ghi âm tiếng Việt, và sử dụng ký tự La-tinh, dựa trên các bảng chữ cái của nhóm ngôn ngữ La-Mã (Roman – như mẫu tự A,B,C, D…), đặc biệt là bảng chữ cái Bồ Đào Nha, với các dấu phụ chủ yếu (Accent marks) từ bảng chữ cái Hy Lạp. mà sau này được gọi là Chữ Quốc Ngữ.  Kế tiếp là giáo sĩ Alexandre de Rhodes (1591-1660) được coi là người có vai trò quan trọng nhất trong tiến trình cải tiến và hệ thống hóa một cách rất công phu chữ Quốc Ngữ như chúng ta đọc và viết ngày hôm nay qua  hai quyển sách Từ điển “An Nam - Bồ Đào Nha – Latin”  (còn gọi là Từ điển Việt - Bồ - La) và “Phép giảng tám ngày” (một phần của Phúc âm Công giáo) bằng Quốc Ngữ được xuất bản năm 1651 ở Roma.  Đến hôm nay đã trải qua trên vài trăm năm chử Quốc Ngữ trở nên khá vững vàng, mạch lạc và trong sáng.

Bây giờ cùng nhau nhìn lại một số chữ tiêu biểu của loại “văn chương mới” này của “vi-xi”:

A- Đổi chữ

 

1. Đổi mẫu tự trong một chữ: 

 

a)- Y thành I :

 

Trong tiểu mục này phải đề cập ngay đến vấn đề đổi “Y” (i dài) ra “I” (i ngắn). 

 

Với thâm ý muốn phá hoại chữ Quốc Ngữ “truyền thống” mà VNCH đã sử dụng rộng rãi trước 1975, vào ngày 30 tháng 11 năm 1980, Bộ Giáo dục của chính quyền csvn ban hành một “Quy định” gọi là “Quy Định 1980” để làm cái gọi là “Nhất thể chữ I (ngắn)” có nghĩa là thay tất cả các chữ viết có mẫu tự “Y” (dài) thành ra “I” (ngắn); ngoại trừ khi chữ “Y” đúng một mình (như Y tế, Y hệt, Y nguyên…) với mục đích (!) để “đơn giản cách viết…(?!)” (chứ không phải để phá hoại chữ Quốc Ngữ nhỉ!)  

 

Không cần phải nói thêm, “quy định” này có sai lầm và thiếu sót nghiêm trọng vì rất nhiều chữ có chứa mẫu tự “Y” nếu được thay thế bằng “I” nhìn và đọc rất ngớ ngẩn, khôi hài không chịu được.  Sau đó Bộ Giáo Dục csvn đã ban hành thêm vài “quy định” khác để sửa sai “Quy Định 1980” nhưng hầu hết các từ điển, sách giáo khóa, báo chí kiểm soát bởi đảng csvn ngay sau đó đã dùng đường lối “Nhất Thể i (Ngắn)” này một cách vô trật tự, bừa bãi hết thuốc chữa (!): “Chống mĩ cứu nước,” “Thế kỉ,” “Kỉ luật,” “Thẩm mĩ…” và csvn rất lúng túng khi gặp các chữ có “Y” truyền thống khác như “Thủy tinh,” “Thanh Thúy,” “Mỹ Đình,” “Phú Mỹ Hưng…”

Nên biết, vấn đề Y-dài-và-I-ngắn chữ Việt truyền thống đã khá rõ rệt từ lâu rồi:

“Ngoại trừ vài ngoại lệ, các chữ thuần Việt (Nôm) nhất là các chữ láy (như tỉ mỉ, li ti, kì kèo, kì cọ…) sẽ dủng “i ngắn”; riêng các chữ Hán hay Hán-Việt thì phải dùng “y dài” (như Hy vọng, Thế kỷ, Kỷ luật, Thẩm mỹ, Công ty…)

 

b)- C và K:

 

Trường hợp thay đổi kỳ lạ giữa C-và-K này xẩy ra vì “cha già” HCM (lúc đó boác còn lấy tên cha chung Nguyễn Ái Quốc) đã từng viết 3 chữ “Đường cách mạng” thành ra là “Đường kách mệnh (?)” trong những bài giảng của các lớp đào tạo cán bộ cộng sản Việt Nam tại Quảng Châu, Trung hoa.  Voilà!  Các cháu ngoan của boác cứ thế mà rập theo khuôn ngu dốt đần độn của boác cho có vẻ chung lòng “kách mệnh” “kíu cuốc”:  Chẳng hạn viết là Bắc CạnBắc Kạn (nhưng tại sao các bác lại không viết là “Bắk Kạn” cho nó thống nhất với chữ  Đắk Lắk?  Trong khi đó các chữ Ùn tắk. Lâm tặk, Cát tặc, con cặk,,. Thì lại giữ y nguyên mẫu tự “C” truyền thống ở mẫu tự cuối cùng?  Thật là chuyện lủng củng, vớ vẩn, nhức đầu đau bụng; Không biết đâu là mà lần?

 

2)- Đổi thứ tự của chữ kép:

 

Dùng chữ cũ với nghĩa cũ nhưng lại đảo ngược chữ một cách không cần thiết để hợp thời trang với “kách mệnh, giải phóng”:

 

Triển khai

Đảm bảo (nhưng vẫn giữ “thư bảo đảm?” là sao vậy?)

Kiếm tìm

Lớp trưởng

Xa xót…

Giản đơn,

Nhóm trưởng,

Chối từ,

(Nhưng không thấy đổi chữ “Le lói” thành “Lói le” lạ nhỉ?)

 

3)- Thay chữ cũ bằng chữ mới mà không cần biết có hợp lý hay hợp nghĩa không!?

a)- Thay Chữ Nôm:

Lái xe (tài xế): Cứ thử nói câu “Lái xe gặp lái xe rồi cùng nhau lái xe đi!!!

Tổ lái (Phi hành đoàn),

Lính Thủy đánh Bộ (TQLC),

Máy bay lên thẳng (Trực thăng),

Xưởng đẻ (Nhà bảo sinh),

Nhà ỉa (Cầu tiêu, nhà xí),

Lính gái (Nữ quân nhân),

Thủy thủ gái (Nữ thủy thủ),

Lệch pha (“Out of phase?” – lệch, không còn ăn khớp),

Phượt (?Du lịch?  Xin chào thua chữ này!),

Đái tháo đường (Tiểu đường),

Đứng lớp (Dạy học) ,

Tốp ca (Hợp ca),

Múa đôi (Khiêu vũ),

Bú mồm (Hôn môi),

Đuối nước (Chết đuối),

Mặt bằng (Diện tích),

Kênh (Băng tần, Đài),

Đắng lòng (Đau lòng),

Nổi cộm (Nổi bật),

Tổ lái (Phi hành đoàn),

b)- Thay Chữ Hán-Việt:

Sự cố (nghe giống chữ Hán Việt; nhưng Tiếng Hán không hề có chữ quái gở vô nghĩa này – Tiếng Hán có “Cố sự” là “Chuyện cũ” mà thôi Trở ngại),

Đại trà (nghe giống chữ Hán Việt; nhưng Tiếng Hán không hề có chữ này - Quy mô),

Chất lượng (nhập nhòe lượng với phẩm - Phẩm chất),

Liên hệ (Liên lạc),

Quan hệ (Làm tình? Intercourse?  WTF?) ,

Phi vụ (Dịch vụ? nghe giống như một chuyến bay?),

Viện Da liễu (hoàn toàn không có nghĩa gì cả - hay là “Da cây Liễu?”),

Triều cường (là nước đi lên; chỉ là một nửa của Thủy triều.  Thủy triều là “Nước lên và Nước xuống”),

Chuyên cơ (Máy bay riêng – của Tổng thống),

Nội thất (Bàn ghế trong nhà),

Nội y (Đồ lót),

Cơ trưởng (Phi công trưởng),

Ngoại hình (hình dáng bên ngoài),

Đột tử (Chết bất tử),

Bồi dưỡng (Hối lộ? Ăn thêm?),

Bảo kê (Bảo hiểm),

Tử vong (Chết),

Cảnh báo (Báo động),

Dự báo (Tiên đoán),

Tuyến đường (Đường),

Động thái (Chuyển động - VNCH không có chữ này),

Kinh điển (hay, đẹp - VNCH không hề có chữ này),

Đột biến (Chợt thay đổi),

Cá thể (một con),

Thể lực (Sức lực),

Giáo án (Bài soạn trước để dạy),

Tư duy (Suy nghĩ),

Thư giãn (Nghỉ ngơi),

Truy cập (Vào?),

Thuyết phục (Rõ ràng),

B- Ghép chữ Hán và chữ Nôm:

Nối nửa Hán nửa Nôm với nhau thành chữ kép rất kinh hoàng, không giống con giáp nào?

Siêu sao,

Siêu rẻ,

Siêu bèo,

Siêu lạ,

Siêu nhanh,

Siêu mỏng,

Siêu Kinh điển (?)

Nữ nhà báo

Đa mầu sắc,

Múa đôi

Cao tốc,

Tăng tốc,

C- Ghép chữ Hán-Việt với chữ Hán-Việt:

Một cách cẩu thả chưa từng thấy

Siêu mẫu,

Kích cầu,

Kích hoạt,

Giao hợp,

Lễ tân,

Bảo quản,

Bảo lưu,

Tích hợp,

 

D- Dùng lại chữ cũ:

Sử dụng lại một số chữ “truyền thống” cũ đã không thấy sử dụng nữa trước 1975.

Xiển dương (Phát huy)

Cơ ngơi (Toàn bộ cơ sở, bất động sản)

E- Dùng trực tiếp chữ ngoại quốc một cách không cần thiết

Teen (tuổi Vị thành niên),

Hot (Hot girl, hot boy),

Sốc (“shocked”),

Cờ-clip (Clip),

Bờ-lốc (Blog),

Phây (Facebook),

Pa-nô (panneau),

Băng rôn (Bande de role),

Casino (sòng bạc),

Gu (Gout, sở thích),

Xả stress (Làm bớt căng thẳng)

Ống tuýp (Tube),

Lô-cốt (Pháo tháp?),

Ô-tô (Xe hơi),

Gym (Phòng tập thể dục),

 

F)- Dùng chữ ngoại ngữ phiên âm:

Rất cẩu thả, tùy hứng, không có quy luật gì cả, không thể nhận ra được là cái ccc gì khi cần phải tra cứu thêm.

Ốt-tra-lia (Nước Úc / Australia);

Ít-ra-en (Nước Do Thái – Israel);

Oa-sinh-tơn (Thủ đô Hoa Thịnh Đốn của Hoa kỳ - Washington); Ác-Hen-ti-na (Nước Á Căn Đình ở Nam Mỹ - Argentina)

Bo (Pourboire, Tips),

Top (Đứng hàng đầu),

Quá Đát (Outdated),

G)- Dùng Chữ lóng / chữ đường phố, của giới giang hồ.

Rò rỉ (Tiết lộ),

Ném đá (Chỉ trích),

Ùn tắc (Kẹt, nghẹt),

Dao kéo (Giải phẫu),

Nhí (Nhỏ bé, nhi đồng),

Gái (Điếm),

Bèo (Rẻ),

Cháy (hết),

Săm soi (Tìm hiểu),

Dỏm (Giả),

Chui (Lén lút),

H)- Dùng Ngữ pháp sai lệch và rối loạn

1)- Dùng danh từ thành tĩnh từ

“Bức tranh nhìn rất ấn tượng?!”

“Chị ta sống rất hoàn cảnh?!”

2)-Danh từ thành động từ

“Hôm nay khả năng trời không mưa?!”

“Tôi không cho anh em lên chức thì anh em tâm tư?!”

3)-Tĩnh từ thành động từ

“Anh cứ vô tư?!”

“Anh tôi có 2 đứa con.  Đứa lớn đã xây dựng?!”

“Các đồng chí khẩn trương lên!”

4)-Động từ thành danh từ

“Lãnh đạo đang sửa soạn cho đại hội đảng?!”

5)-Trạng từ thành động từ

“Trời có khả năng mưa?!”

6)- Giới từ thanh danh từ

“Trên bảo dưới không nghe!”

7)- Dùng thừa (dư) chữ

Rau xanh

Cặp đôi

Thể hình thể lực (Sức vóc),

Hành trình phá án,

 

8)- Dùng Chữ mất đầu:

Tuyển Việt Nam (Đội Tuyển Túc cầu Việt Nam),

Cảng Hải Phòng (Hải cảng Hải Phòng),

Hầm Thủ thiêm (Đường Hầm Thủ Thiêm),

 

9)- Dùng Chữ mất đuôi (dangling!):

Xuất viện (ra nhà thương - Viện Bảo tàng? Hay viện Dưỡng Lão?),

Nhập viện (Vào nhà thương)

Làm móng (Móng tay? Móng chó? Móng heo?),

Thoát Trung (Trung hoa? Miền Trung?),

Căng (Căng thẳng),

Sư (Sư đoàn),

Trung Học Chuyên (TH Chuyên ngành).

Phí (Lệ phí),

Choáng (Choáng váng),

 

Lời cuối:

Tiếng Việt “truyền thống” hình thành qua hơn 300 năm (từ 1632 – xin xem 2 bản Chữ Quốc Ngữ của năm 1632 và 1700 chụp lại  được kèm bên dưới bài viết này) đã khá ổn định, nhất là sự phát triển không ngừng, vượt bực để gần hoàn chỉnh trong vòng 100 năm nay.  Tiếng Việt “truyền thống” đã thấm sâu vào đời sống và sự suy nghĩ của người dân Việt.  Csvn hiện nay cố gắng áp dụng một cách khắc nghiệt chính sách “cải lùi” (không phải “cải tiến”) Tiếng Việt nằm trong âm mưu phá hoại mà tôi tạm gọi là “Tằm Ăn Dâu” (hay “Nồi Nước Luộc Ếch” - dần mòn, âm thầm thôn tính toàn diện nước Việt Nam!) trong 60 năm cs cầm quyền ở Việt Nam cũng là một chính sách diệt chủng có hệ thống được hổ trợ, giật giây, thao túng và áp lực trực tiếp bởi Trung cộng (TC).  Hiển nhiên, ở thế kỷ 21, thế giới không thể chấp nhận một sự xâm lăng Việt Nam của TC bằng bạo lực quân sự như các thời kỳ Bắc thuộc trong lịch sử.   TC biết điều đó, cho nên họ chỉ chủ trương xâm lăng nước Việt mà không cần phải bắn phát súng nào – “Bất chiến tự nhiên thành.”  Nhìn cho rõ, TC nhắm vào việc tiêu diệt Tiếng Việt thì dân tộc Việt sẽ tự nhiên biến mất y như Học giả Phạm Quỳnh đã từng nhận xét mà bản thân tôi thấy không còn gì đích thực hơn:

 

“Tiếng Việt Còn thì Nước Việt Còn.”

 

Chúng ta, 94 triệu người Việt, kể cả người Việt trong nước và hải ngoại, không thể nhắm mắt vô tình hay cố ý cổ xúy cho chính sách ngu si tự diệt chủng này của csvn.  Hãy thức tỉnh trước sự phá hoại Tiếng Việt của csvn dưới sự chỉ huy trực tiếp của TC.  Ít ra, 4 triệu người Việt đang sống ở các nước tự do trên thế giới có tất cả mọi cơ hội để không làm gì mà phải sợ cộng sản (vì bất cứ lý do gì).  Chúng ta phải làm ngay cái gì đó để csvn sợ - Tuyệt đối không dùng chữ nghĩa “mới” đần độn của “vi-xi” dưới mọi hình thức chẳng hạn -  trước khi dân số Việt Nam được nói tiếng Việt chỉ còn độ 4 triệu người trên hành tinh này?!

Đây không phải là lời tiên tri mà là một kêu gọi thật lòng!

Xin thành thật cám ơn sự lưu tâm của quý vị. Vì tiền đồ của đất nước, xin rất mong mỗi người trong chúng ta cố gắng đóng góp một chút ít cho tương lai và sự trong sáng của Tiếng Việt để Tiếng Việt sống mãi thì Nước Việt sống mãi.

“Thượng đế hỡi có thấu cho Việt Nam này!”

Trần Văn Giang ( HNPD )

.


.
Một Bản chữ Quốc ngữ năm 1632

 

.


.

Một Bản chữ Quốc ngữ năm 1700

*

Phần Phụ Đính:

Xin quý vị lần lượt mở các “links” dưới đây để thấy cách dùng chữ “mới” bừa bãi từ trong nước ra đến hải ngoại.

1. Bản tin của trang điện báo VNexpress (trong nước) đăng ngày 12/9/2017:

Link: https://kinhdoanh.vnexpress.net/tin-tuc/doanh-nghiep/35-nam-san-xuat-kem-lam-mong-cua-doanh-nghiep-viet-3691408.html


Nhiều lần thất bại, phá sản, ông Trần Vĩnh Bảo vẫn kiên định với nghề sản xuất kềm làm móng, kỳ vọng làm ra 9 triệu sản phẩm mỗi tháng.

“35 năm sản xuất kềm móng cho doanh nghiệp Việt.”

-Móng gì vậy? Móng chó? hay Móng mèo? hay Móng ngựa?

2. Bản tin của chương trình BBC Tiếng Việt đăng ngày 18/7/2018

Link: https://www.bbc.com/vietnamese/world-44876429


Tại cuộc họp báo hôm 18/7, các em bày tỏ nỗi buồn và lòng biết ơn đến người thợ lặn đã hy sinh để cứu các em

“Đội bóng Thái nhí ra viện dự họp báo.”

-Nhí? Mà ra Viện gì?  Viện Bảo Tàng? hay Viện Dưỡng Lão?

 

3. Bản Tin của dài VOA Tiếng Việt đăng ngày 25/7/2018

 

Link: https://www.voatiengviet.com/a/v%E1%BB%A5-vaccine-d%E1%BB%8Fm-%E1%BB%9F-trung-qu%E1%BB%91c-15-ng%C6%B0%E1%BB%9Di-b%E1%BB%8B-b%E1%BA%AFt/4498332.html


Trung Quốc đã bắt giữ để điều tra hình sự nữ chủ tịch của Tập đoàn Công nghệ sinh học Trường Sinh, nơi xuất xưởng các loại vaccine hiện là tâm đi...

 

“Vụ Vaccine dỏm TQ: 15 người bị bắt.”

 

- Dỏm?  Giởn hoài!  Các bố đaài cho con nhờ tí.  Đài VOA chứ đâu có phải chợ cầu Ông Lãnh!

4. Chữ Việt Mới – và Gs TS Bùi Hiền

 

Link: https://www.youtube.com/watch?v=DE-g428mSiY


Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

Tiếng Việt Mới và Tiếng Việt “Truyền Thống.” - Trần Văn Giang

( HNPD )Chỉ khác là ngôn ngữ chết đi có thể sống lại; trong người chết thì không sống lại được

Tiếng Việt Mới

và Tiếng Việt “Truyền Thống.”



Đời sống biến chuyển (dynamic) và liên tục thay đổi theo tiến hóa của văn minh và kỹ thuật. Ngôn ngữ cũng tự nó tìm cách thay đổi theo cho phù hợp. Những chữ gắn liền với lối sống cũ không còn thích hợp sẽ ít được dùng hoặc sẽ không được sử dụng nữa. Như vậy, đời sống (living) của Ngôn ngữ cũng gần giống như đời sống của con người: sinh ra, lớn lên, già đi và đến lúc sẽ chết.  Chỉ khác là ngôn ngữ chết đi có thể sống lại; trong người chết thì không sống lại được  – Thí dụ: Người Do thái đã hồi sinh tử ngữ (a dead language) Hebrew thanh một sinh ngữ (living language) đang được dân Do thái sử dụng.

Trong ngôn ngữ, sự thay đổi là cần thiết. Trong từ điển Anh Ngữ, một sinh ngữ rất phổ thông, có thêm chừng 750-800 chữ mới trong 1 năm (độ 2-3 chữ 1 ngày).  Thay đổi để làm cho chữ nghĩa linh động và phong phú hơn là chuyện phải làm. Nhưng thực tế cho thấy trường hợp Việt Ngữ (văn chương chữ nghiã Việt Cộng – “vi-xi”) từ sau 1975, riêng ở miền Bắc thì phải nói rõ hơn là từ sau ngày cộng sản cướp chính quyền – tháng 8 năm 1945 - đến nay, không thay đổi theo cái chiều hướng tốt đẹp và cần thiết đó. Mỗi lúc sự thay đổi càng thấy tệ hại hơn. Sau 1975, tiếng Việt bị bóp méo, sửa chữa bừa bãi mất chuẩn đến mức độ cần phải báo động.

 

Những chữ nghĩa quái lạ, hạ cấp, dung tục, mất dạy, du thủ du thực, lóng thường chỉ được dùng ở chợ búa, đường phố hay trên bàn nhậu đã thấy xuất hiện đầu tiên ở miền Bắc rồi lan tràn vào miền Nam; bây giờ lan tràn ra cả hải ngoại trên văn viết của các báo chí (print press) và truyền thông (đài truyền hình, phát thanh…) dòng chính (main streams).  Người Việt nói sai, viết sai, hiểu sai tiếng Việt một cách tùy tiện vô trách nhiệm.  Có một số “học giả thiệt” ở trong nước còn có “công sức” và can đảm đề nghị đổi hoàn toàn cách viết chữ Quốc Ngữ thành một thứ tiếng gần như xa lạ ngay với người Việt.  Thiệt tình !? (Xin xem thêm loại “Chữ Việt Mới” phá hoại chữ Quốc Ngữ của Gs Ts Bùi Hiền ở phần Phụ Đính kèm bên dưới bài viết).

Tiếng Việt viết và tiếng Việt nói có hai cấp bậc khác nhau: Bác học và Bình dân.  Loại bác học dùng để viết sách, để dạy học, làm văn hóa, nói chuyện một cách đứng đắn, nghiêm chỉnh; loại bình dân để nói chuyện bình thường hàng ngày trong các vấn đề xã giao, giữa bạn bè thân hữu, nơi chợ búa, đường phố không cần thiết phải nghiêm trang, khó hiểu…  Bây giờ, ở trong nước Việt Nam, cái lằn ranh Bác học và Bình dân đó hình như không còn nữa (?)   Đối với những người nông dân chân lấm tay bùn, thợ tay chân ít học thì không nói làm gì; ngay cả 600-700 tờ báo in, bao nhiêu diễn đàn, đài phát thanh, đài truyền hình dòng chính... đều đồng loạt sử dụng một thứ chữ nghiã quái đản, kỳ cục, ngây ngô, buồn cười mà người ta còn gọi là “Văn hoá Đồ Đểu.” 

 

Lịch sử đã chứng minh nhiều lần là cộng sản đi tới đâu thì gây giết chóc, băng hoại, phá hủy tàn hại đến đó: từ tâm linh, tình cảm, văn học, tình người, sinh mạng người vô tội... Tất cả những cái tốt, cái đẹp, cái lịch thiệp, cái hòa nhã  văn minh dường như đã mất hết sạch. Cộng sản Việt Nam (csvn) có tài thích “tự sướng” về mục “phá kỷ lục”; nhưng họ lại quên ghi lại cái thành tích đáng kể là chỉ trong một thời gian ngắn (kỷ lục) 43 năm, (tạm thời tính từ tháng 4 năm 1975) họ đã hoàn toàn hủy hoại một nền văn hóa mà tổ tiên ta khổ công gầy dựng trên 4000 năm(!)

 

Tôi muốn nhấn mạnh ở đây về sự phân biệt nổi bật giữa “Tiếng Việt Mới” và “Tiếng Việt Truyền Thống.”  Tôi cố tránh dùng chữ “Tiếng Việt Chuẩn” bởi vì, cho đến ngày hôm nay, nước Việt Nam chưa có một “Viện Hàn Lâm” về ngôn ngữ, và chưa có “Nhà Ngôn Ngữ Học” nào có đủ thẩm quyền để đặt hay gọi tiếng Việt loại nào? Vùng nào? là “Chuẩn.”  Trước khi csvn cướp chính quyền (vào khoảng tháng 8 năm 1945) chữ Quốc Ngữ với hình thức chính tả (như được dùng trên toàn lãnh thổ nước Việt Nam và hải ngoại) đã tạm ổn định không có khó khăn gì đáng kể; ngoại trừ một ít vấn đề phương ngữ, thổ ngữ cần được bàn và thỏa thuận them về sau.  Sự thành hình và tiếp tục thay đổi của chữ Quốc Ngữ khởi sự từ năm 1632 (?) khi hai giáo sĩ người Bồ Đào Nha là Gaspar do Amaral và Antonio Barbosa  đã sáng tạo ra cách dùng chữ La-tinh để ghi âm tiếng Việt, và sử dụng ký tự La-tinh, dựa trên các bảng chữ cái của nhóm ngôn ngữ La-Mã (Roman – như mẫu tự A,B,C, D…), đặc biệt là bảng chữ cái Bồ Đào Nha, với các dấu phụ chủ yếu (Accent marks) từ bảng chữ cái Hy Lạp. mà sau này được gọi là Chữ Quốc Ngữ.  Kế tiếp là giáo sĩ Alexandre de Rhodes (1591-1660) được coi là người có vai trò quan trọng nhất trong tiến trình cải tiến và hệ thống hóa một cách rất công phu chữ Quốc Ngữ như chúng ta đọc và viết ngày hôm nay qua  hai quyển sách Từ điển “An Nam - Bồ Đào Nha – Latin”  (còn gọi là Từ điển Việt - Bồ - La) và “Phép giảng tám ngày” (một phần của Phúc âm Công giáo) bằng Quốc Ngữ được xuất bản năm 1651 ở Roma.  Đến hôm nay đã trải qua trên vài trăm năm chử Quốc Ngữ trở nên khá vững vàng, mạch lạc và trong sáng.

Bây giờ cùng nhau nhìn lại một số chữ tiêu biểu của loại “văn chương mới” này của “vi-xi”:

A- Đổi chữ

 

1. Đổi mẫu tự trong một chữ: 

 

a)- Y thành I :

 

Trong tiểu mục này phải đề cập ngay đến vấn đề đổi “Y” (i dài) ra “I” (i ngắn). 

 

Với thâm ý muốn phá hoại chữ Quốc Ngữ “truyền thống” mà VNCH đã sử dụng rộng rãi trước 1975, vào ngày 30 tháng 11 năm 1980, Bộ Giáo dục của chính quyền csvn ban hành một “Quy định” gọi là “Quy Định 1980” để làm cái gọi là “Nhất thể chữ I (ngắn)” có nghĩa là thay tất cả các chữ viết có mẫu tự “Y” (dài) thành ra “I” (ngắn); ngoại trừ khi chữ “Y” đúng một mình (như Y tế, Y hệt, Y nguyên…) với mục đích (!) để “đơn giản cách viết…(?!)” (chứ không phải để phá hoại chữ Quốc Ngữ nhỉ!)  

 

Không cần phải nói thêm, “quy định” này có sai lầm và thiếu sót nghiêm trọng vì rất nhiều chữ có chứa mẫu tự “Y” nếu được thay thế bằng “I” nhìn và đọc rất ngớ ngẩn, khôi hài không chịu được.  Sau đó Bộ Giáo Dục csvn đã ban hành thêm vài “quy định” khác để sửa sai “Quy Định 1980” nhưng hầu hết các từ điển, sách giáo khóa, báo chí kiểm soát bởi đảng csvn ngay sau đó đã dùng đường lối “Nhất Thể i (Ngắn)” này một cách vô trật tự, bừa bãi hết thuốc chữa (!): “Chống mĩ cứu nước,” “Thế kỉ,” “Kỉ luật,” “Thẩm mĩ…” và csvn rất lúng túng khi gặp các chữ có “Y” truyền thống khác như “Thủy tinh,” “Thanh Thúy,” “Mỹ Đình,” “Phú Mỹ Hưng…”

Nên biết, vấn đề Y-dài-và-I-ngắn chữ Việt truyền thống đã khá rõ rệt từ lâu rồi:

“Ngoại trừ vài ngoại lệ, các chữ thuần Việt (Nôm) nhất là các chữ láy (như tỉ mỉ, li ti, kì kèo, kì cọ…) sẽ dủng “i ngắn”; riêng các chữ Hán hay Hán-Việt thì phải dùng “y dài” (như Hy vọng, Thế kỷ, Kỷ luật, Thẩm mỹ, Công ty…)

 

b)- C và K:

 

Trường hợp thay đổi kỳ lạ giữa C-và-K này xẩy ra vì “cha già” HCM (lúc đó boác còn lấy tên cha chung Nguyễn Ái Quốc) đã từng viết 3 chữ “Đường cách mạng” thành ra là “Đường kách mệnh (?)” trong những bài giảng của các lớp đào tạo cán bộ cộng sản Việt Nam tại Quảng Châu, Trung hoa.  Voilà!  Các cháu ngoan của boác cứ thế mà rập theo khuôn ngu dốt đần độn của boác cho có vẻ chung lòng “kách mệnh” “kíu cuốc”:  Chẳng hạn viết là Bắc CạnBắc Kạn (nhưng tại sao các bác lại không viết là “Bắk Kạn” cho nó thống nhất với chữ  Đắk Lắk?  Trong khi đó các chữ Ùn tắk. Lâm tặk, Cát tặc, con cặk,,. Thì lại giữ y nguyên mẫu tự “C” truyền thống ở mẫu tự cuối cùng?  Thật là chuyện lủng củng, vớ vẩn, nhức đầu đau bụng; Không biết đâu là mà lần?

 

2)- Đổi thứ tự của chữ kép:

 

Dùng chữ cũ với nghĩa cũ nhưng lại đảo ngược chữ một cách không cần thiết để hợp thời trang với “kách mệnh, giải phóng”:

 

Triển khai

Đảm bảo (nhưng vẫn giữ “thư bảo đảm?” là sao vậy?)

Kiếm tìm

Lớp trưởng

Xa xót…

Giản đơn,

Nhóm trưởng,

Chối từ,

(Nhưng không thấy đổi chữ “Le lói” thành “Lói le” lạ nhỉ?)

 

3)- Thay chữ cũ bằng chữ mới mà không cần biết có hợp lý hay hợp nghĩa không!?

a)- Thay Chữ Nôm:

Lái xe (tài xế): Cứ thử nói câu “Lái xe gặp lái xe rồi cùng nhau lái xe đi!!!

Tổ lái (Phi hành đoàn),

Lính Thủy đánh Bộ (TQLC),

Máy bay lên thẳng (Trực thăng),

Xưởng đẻ (Nhà bảo sinh),

Nhà ỉa (Cầu tiêu, nhà xí),

Lính gái (Nữ quân nhân),

Thủy thủ gái (Nữ thủy thủ),

Lệch pha (“Out of phase?” – lệch, không còn ăn khớp),

Phượt (?Du lịch?  Xin chào thua chữ này!),

Đái tháo đường (Tiểu đường),

Đứng lớp (Dạy học) ,

Tốp ca (Hợp ca),

Múa đôi (Khiêu vũ),

Bú mồm (Hôn môi),

Đuối nước (Chết đuối),

Mặt bằng (Diện tích),

Kênh (Băng tần, Đài),

Đắng lòng (Đau lòng),

Nổi cộm (Nổi bật),

Tổ lái (Phi hành đoàn),

b)- Thay Chữ Hán-Việt:

Sự cố (nghe giống chữ Hán Việt; nhưng Tiếng Hán không hề có chữ quái gở vô nghĩa này – Tiếng Hán có “Cố sự” là “Chuyện cũ” mà thôi Trở ngại),

Đại trà (nghe giống chữ Hán Việt; nhưng Tiếng Hán không hề có chữ này - Quy mô),

Chất lượng (nhập nhòe lượng với phẩm - Phẩm chất),

Liên hệ (Liên lạc),

Quan hệ (Làm tình? Intercourse?  WTF?) ,

Phi vụ (Dịch vụ? nghe giống như một chuyến bay?),

Viện Da liễu (hoàn toàn không có nghĩa gì cả - hay là “Da cây Liễu?”),

Triều cường (là nước đi lên; chỉ là một nửa của Thủy triều.  Thủy triều là “Nước lên và Nước xuống”),

Chuyên cơ (Máy bay riêng – của Tổng thống),

Nội thất (Bàn ghế trong nhà),

Nội y (Đồ lót),

Cơ trưởng (Phi công trưởng),

Ngoại hình (hình dáng bên ngoài),

Đột tử (Chết bất tử),

Bồi dưỡng (Hối lộ? Ăn thêm?),

Bảo kê (Bảo hiểm),

Tử vong (Chết),

Cảnh báo (Báo động),

Dự báo (Tiên đoán),

Tuyến đường (Đường),

Động thái (Chuyển động - VNCH không có chữ này),

Kinh điển (hay, đẹp - VNCH không hề có chữ này),

Đột biến (Chợt thay đổi),

Cá thể (một con),

Thể lực (Sức lực),

Giáo án (Bài soạn trước để dạy),

Tư duy (Suy nghĩ),

Thư giãn (Nghỉ ngơi),

Truy cập (Vào?),

Thuyết phục (Rõ ràng),

B- Ghép chữ Hán và chữ Nôm:

Nối nửa Hán nửa Nôm với nhau thành chữ kép rất kinh hoàng, không giống con giáp nào?

Siêu sao,

Siêu rẻ,

Siêu bèo,

Siêu lạ,

Siêu nhanh,

Siêu mỏng,

Siêu Kinh điển (?)

Nữ nhà báo

Đa mầu sắc,

Múa đôi

Cao tốc,

Tăng tốc,

C- Ghép chữ Hán-Việt với chữ Hán-Việt:

Một cách cẩu thả chưa từng thấy

Siêu mẫu,

Kích cầu,

Kích hoạt,

Giao hợp,

Lễ tân,

Bảo quản,

Bảo lưu,

Tích hợp,

 

D- Dùng lại chữ cũ:

Sử dụng lại một số chữ “truyền thống” cũ đã không thấy sử dụng nữa trước 1975.

Xiển dương (Phát huy)

Cơ ngơi (Toàn bộ cơ sở, bất động sản)

E- Dùng trực tiếp chữ ngoại quốc một cách không cần thiết

Teen (tuổi Vị thành niên),

Hot (Hot girl, hot boy),

Sốc (“shocked”),

Cờ-clip (Clip),

Bờ-lốc (Blog),

Phây (Facebook),

Pa-nô (panneau),

Băng rôn (Bande de role),

Casino (sòng bạc),

Gu (Gout, sở thích),

Xả stress (Làm bớt căng thẳng)

Ống tuýp (Tube),

Lô-cốt (Pháo tháp?),

Ô-tô (Xe hơi),

Gym (Phòng tập thể dục),

 

F)- Dùng chữ ngoại ngữ phiên âm:

Rất cẩu thả, tùy hứng, không có quy luật gì cả, không thể nhận ra được là cái ccc gì khi cần phải tra cứu thêm.

Ốt-tra-lia (Nước Úc / Australia);

Ít-ra-en (Nước Do Thái – Israel);

Oa-sinh-tơn (Thủ đô Hoa Thịnh Đốn của Hoa kỳ - Washington); Ác-Hen-ti-na (Nước Á Căn Đình ở Nam Mỹ - Argentina)

Bo (Pourboire, Tips),

Top (Đứng hàng đầu),

Quá Đát (Outdated),

G)- Dùng Chữ lóng / chữ đường phố, của giới giang hồ.

Rò rỉ (Tiết lộ),

Ném đá (Chỉ trích),

Ùn tắc (Kẹt, nghẹt),

Dao kéo (Giải phẫu),

Nhí (Nhỏ bé, nhi đồng),

Gái (Điếm),

Bèo (Rẻ),

Cháy (hết),

Săm soi (Tìm hiểu),

Dỏm (Giả),

Chui (Lén lút),

H)- Dùng Ngữ pháp sai lệch và rối loạn

1)- Dùng danh từ thành tĩnh từ

“Bức tranh nhìn rất ấn tượng?!”

“Chị ta sống rất hoàn cảnh?!”

2)-Danh từ thành động từ

“Hôm nay khả năng trời không mưa?!”

“Tôi không cho anh em lên chức thì anh em tâm tư?!”

3)-Tĩnh từ thành động từ

“Anh cứ vô tư?!”

“Anh tôi có 2 đứa con.  Đứa lớn đã xây dựng?!”

“Các đồng chí khẩn trương lên!”

4)-Động từ thành danh từ

“Lãnh đạo đang sửa soạn cho đại hội đảng?!”

5)-Trạng từ thành động từ

“Trời có khả năng mưa?!”

6)- Giới từ thanh danh từ

“Trên bảo dưới không nghe!”

7)- Dùng thừa (dư) chữ

Rau xanh

Cặp đôi

Thể hình thể lực (Sức vóc),

Hành trình phá án,

 

8)- Dùng Chữ mất đầu:

Tuyển Việt Nam (Đội Tuyển Túc cầu Việt Nam),

Cảng Hải Phòng (Hải cảng Hải Phòng),

Hầm Thủ thiêm (Đường Hầm Thủ Thiêm),

 

9)- Dùng Chữ mất đuôi (dangling!):

Xuất viện (ra nhà thương - Viện Bảo tàng? Hay viện Dưỡng Lão?),

Nhập viện (Vào nhà thương)

Làm móng (Móng tay? Móng chó? Móng heo?),

Thoát Trung (Trung hoa? Miền Trung?),

Căng (Căng thẳng),

Sư (Sư đoàn),

Trung Học Chuyên (TH Chuyên ngành).

Phí (Lệ phí),

Choáng (Choáng váng),

 

Lời cuối:

Tiếng Việt “truyền thống” hình thành qua hơn 300 năm (từ 1632 – xin xem 2 bản Chữ Quốc Ngữ của năm 1632 và 1700 chụp lại  được kèm bên dưới bài viết này) đã khá ổn định, nhất là sự phát triển không ngừng, vượt bực để gần hoàn chỉnh trong vòng 100 năm nay.  Tiếng Việt “truyền thống” đã thấm sâu vào đời sống và sự suy nghĩ của người dân Việt.  Csvn hiện nay cố gắng áp dụng một cách khắc nghiệt chính sách “cải lùi” (không phải “cải tiến”) Tiếng Việt nằm trong âm mưu phá hoại mà tôi tạm gọi là “Tằm Ăn Dâu” (hay “Nồi Nước Luộc Ếch” - dần mòn, âm thầm thôn tính toàn diện nước Việt Nam!) trong 60 năm cs cầm quyền ở Việt Nam cũng là một chính sách diệt chủng có hệ thống được hổ trợ, giật giây, thao túng và áp lực trực tiếp bởi Trung cộng (TC).  Hiển nhiên, ở thế kỷ 21, thế giới không thể chấp nhận một sự xâm lăng Việt Nam của TC bằng bạo lực quân sự như các thời kỳ Bắc thuộc trong lịch sử.   TC biết điều đó, cho nên họ chỉ chủ trương xâm lăng nước Việt mà không cần phải bắn phát súng nào – “Bất chiến tự nhiên thành.”  Nhìn cho rõ, TC nhắm vào việc tiêu diệt Tiếng Việt thì dân tộc Việt sẽ tự nhiên biến mất y như Học giả Phạm Quỳnh đã từng nhận xét mà bản thân tôi thấy không còn gì đích thực hơn:

 

“Tiếng Việt Còn thì Nước Việt Còn.”

 

Chúng ta, 94 triệu người Việt, kể cả người Việt trong nước và hải ngoại, không thể nhắm mắt vô tình hay cố ý cổ xúy cho chính sách ngu si tự diệt chủng này của csvn.  Hãy thức tỉnh trước sự phá hoại Tiếng Việt của csvn dưới sự chỉ huy trực tiếp của TC.  Ít ra, 4 triệu người Việt đang sống ở các nước tự do trên thế giới có tất cả mọi cơ hội để không làm gì mà phải sợ cộng sản (vì bất cứ lý do gì).  Chúng ta phải làm ngay cái gì đó để csvn sợ - Tuyệt đối không dùng chữ nghĩa “mới” đần độn của “vi-xi” dưới mọi hình thức chẳng hạn -  trước khi dân số Việt Nam được nói tiếng Việt chỉ còn độ 4 triệu người trên hành tinh này?!

Đây không phải là lời tiên tri mà là một kêu gọi thật lòng!

Xin thành thật cám ơn sự lưu tâm của quý vị. Vì tiền đồ của đất nước, xin rất mong mỗi người trong chúng ta cố gắng đóng góp một chút ít cho tương lai và sự trong sáng của Tiếng Việt để Tiếng Việt sống mãi thì Nước Việt sống mãi.

“Thượng đế hỡi có thấu cho Việt Nam này!”

Trần Văn Giang ( HNPD )

.


.
Một Bản chữ Quốc ngữ năm 1632

 

.


.

Một Bản chữ Quốc ngữ năm 1700

*

Phần Phụ Đính:

Xin quý vị lần lượt mở các “links” dưới đây để thấy cách dùng chữ “mới” bừa bãi từ trong nước ra đến hải ngoại.

1. Bản tin của trang điện báo VNexpress (trong nước) đăng ngày 12/9/2017:

Link: https://kinhdoanh.vnexpress.net/tin-tuc/doanh-nghiep/35-nam-san-xuat-kem-lam-mong-cua-doanh-nghiep-viet-3691408.html


Nhiều lần thất bại, phá sản, ông Trần Vĩnh Bảo vẫn kiên định với nghề sản xuất kềm làm móng, kỳ vọng làm ra 9 triệu sản phẩm mỗi tháng.

“35 năm sản xuất kềm móng cho doanh nghiệp Việt.”

-Móng gì vậy? Móng chó? hay Móng mèo? hay Móng ngựa?

2. Bản tin của chương trình BBC Tiếng Việt đăng ngày 18/7/2018

Link: https://www.bbc.com/vietnamese/world-44876429


Tại cuộc họp báo hôm 18/7, các em bày tỏ nỗi buồn và lòng biết ơn đến người thợ lặn đã hy sinh để cứu các em

“Đội bóng Thái nhí ra viện dự họp báo.”

-Nhí? Mà ra Viện gì?  Viện Bảo Tàng? hay Viện Dưỡng Lão?

 

3. Bản Tin của dài VOA Tiếng Việt đăng ngày 25/7/2018

 

Link: https://www.voatiengviet.com/a/v%E1%BB%A5-vaccine-d%E1%BB%8Fm-%E1%BB%9F-trung-qu%E1%BB%91c-15-ng%C6%B0%E1%BB%9Di-b%E1%BB%8B-b%E1%BA%AFt/4498332.html


Trung Quốc đã bắt giữ để điều tra hình sự nữ chủ tịch của Tập đoàn Công nghệ sinh học Trường Sinh, nơi xuất xưởng các loại vaccine hiện là tâm đi...

 

“Vụ Vaccine dỏm TQ: 15 người bị bắt.”

 

- Dỏm?  Giởn hoài!  Các bố đaài cho con nhờ tí.  Đài VOA chứ đâu có phải chợ cầu Ông Lãnh!

4. Chữ Việt Mới – và Gs TS Bùi Hiền

 

Link: https://www.youtube.com/watch?v=DE-g428mSiY


BẢN TIN MỚI NHẤT

Tiền giấy của Nhật là đồng tiền sạch nhất thế giới

Nhân dân tệ là đồng tiền bẩn nhất châu Á

Xem Thêm

NN Trần Xuân Tin – Buồn Vui Đời Quân Ngũ

Nhân dịp nghe lại bản nhạc : Người Nhái Hành Khúc có câu : Liên Đoàn Người Nhái như những bày ma trơi, tay chiếc dầm bơi và tay mang súng thép . Khi tấn công như sóng thần dâng bờ .

Xem Thêm

Lại múa rối nước - Việt Nhân

(HNPĐ) Như vậy cuối cùng ngày 16/07/2019, cái gọi là nhà nước xã nghĩa qua con mõ (lê thị thu hằng), cũng đã loa loa

Xem Thêm

VẦNG TRĂNG BẠC - CAO MỴ NHÂN

(HNPD) Bởi vì em lỡ si cuồng trăng bạc Khiến đêm dâng dòng cổ nguyệt chan hoà

Xem Thêm

Những hình ảnh chứng minh người Nhật luôn đi trước thế giới

Có nhiều lý do khiến Nhật Bản là quốc gia độc đáo nhất thế giới. Những phát minh của người Nhật Bản cho các vấn đề hàng ngày đã chứng minh điều đó.

Xem Thêm

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :CHEN XIANGMEI: THẾ LỰC BÍ ẨN TRONG CHÍNH TRƯỜNG MỸ By Robert D. McFadden

Nguoi My rat ky viec ngoai quoc can thiep vao bau cu Tong Thong. Ba nay xui duc TT Thieu giup Nixon danh bai UCV Dan Chu dua den hau qua la su tra thu cua dang DC ngung vien tro cho VNCH. Roi Nixon lai ban dung VNCH va Dai Loan cho CS.

Xem Thêm

Đề bài :Hồ sơ quý hiếm An táng hai Ông Ngô-Đình-Diệm và Ngô-Đình-Nhu,

Chinh nhung thanh phan tranh dau dao chanh nay thang 4 nam 1975 mang sung AK47 chiem truong DH Van Hanh roi mang bang do bat giam cac vien chuc VNCH. Mot so sinh vien hoc sinh tranh dau nam vung giup CS chon song 5000 nguoi tai Hue nam Mau Than 1968. Trong luc VNCH dang danh nhau voi Cong san thi nhung ke bieu tinh chong doi chanh phu VNCH chi lam loi cho Cong San. Nay da hon 40 nam sau cuoc chien thi phai luan cong va toi cua nhung nguoi lam mat nuoc de lam sang to lich su. Quan VNCH khong thua CS de dang neu chung ta co lanh tu yeu nuoc, biet de quyen loi dan toc tren tien bac danh loi.

Xem Thêm

Đề bài :Hải Quân Đại tá Hồ Tấn Quyền với Lực Lượng Hải Thuyền - Nguyễn Văn Ơn

Mấy ông Tướng Tá ngày xưa, không biết vô tình hay cố ý, hay đằng sau các ông có một con đường đi nào khác, hay ngoài việc thân Mỹ cũng 2 ba phe. Mấy ông nuôi ong tay áo, nuôi khỉ dòm nhà không mất Miền Nam mới là chuyện lạ. Tôi là lính, sau 75 mới hiểu ra rằng chúng tôi đã vì yêu Tổ Quốc , yêu Tự Do nên tình nguyện vào Quân ngủ nhưng chúng tôi không biết các ông đã âm thầm đâm sau lưng chúng tôi, các ông đã bán đứng linh hồn VNCH cho Vc, sau này tôi mới thấy các ông nhan nhản ngoài đường phố, các ông được Vc trân qúy được ở nhà mà không đi tù như chúng tôi, thật là mỉa mai, tôi xin nhắn ở Cmmt này nếu các ông còn sống hãy tự nhủ lòng mình có đúng chưa ? Tôi dấu tên nhưng địa danh Ninh Hoa Nha Trang , cán ông mang cấp bậc Th/tá và Đ/Úy đã bán đứng nguyên một Đại đội cho Vc. Nếu các ông còn sống cũng bị người đời nguyền rủa. Nhất là những anh em nào còn sống, đã bao năm dưới quyền của các ông,xin nhắc lại một qúa khứ tủi nhục và đau buồn.

Xem Thêm

Đề bài :Phát hiện Bản Đồ Việt Nam Trên Mô Hình Tượng Đài Tử Sĩ Hoàng Sa Không Có Quần Đảo Trường Sa

Muu do that Tuyet dieu cua bon cong san va nhung thanh phan phan boi,xa gi mot la co,xa gi vai ngan de lam mot tam bia,va xa gi chut cong lao han ma de nhan lai bong loc cua VC!va day la cai co cho bon cho de mao nhan khong co hoang-truong xa...Bia da moi tinh khoi…. dua nao lam bia ky niem nay,dang nhan lanh phat…..AN HUE !

Xem Thêm

Đề bài :Hồ sơ quý hiếm An táng hai Ông Ngô-Đình-Diệm và Ngô-Đình-Nhu,

That dung voi tieu de :" Ho so qui hiem".Nhung ong tuong tham du truc tiep dao chanh,va cai chet cua vi Tong Thong vang danh the gioi vi tai nang on dinh mot quoc gia tu con so ZERO tro thanh mot quoc gia phu cuong vao bac nhat a chau thoi do(1963).Vet o nhuc nay va o nhuc ban dung VNCH cua My khong mot but muc nao co the tay xoa va bao chua.Den nay,cung khong ngac nhien khi rat nhieu nuoc a chau-da khong con niem tin doi voi My nua,(that dang buon va may man cho TAIWAN,mem chut xiu nua neu nhu hill dac cu thi bai hoc VNCH duoc lap lai).Nuoc My va nguoi My noi rieng,ho rat thuc te,thuc te den doi khi tan nhan.CACH CHO hon CUA CHO,vi sao nuoc My bi da so cac nuoc tren the gioi ghet bo,du van ngua tay nhan vien tro?Cau hoi nay,phai de cho chinh dan My ho moi tra loi duoc ro rang.Tro lai van de ho so qui hiem,khong hieu ai da con giu,ma mai toi nay moi boc lo ro rang,nhung vi tuong lanh da so la goc Phap,han da khong biet NHUC khi nhan 01 vali tien dollars khoang dau tren duoi 30 ngan dollars la so tien tra cho gia mau cua T.T+co van va cac vi dai ta+trung ta...va he qua mat nuoc 1975.Vao thoi buoi do,da mang toi quan ham tuong lanh,tuc nhien van hoa va giao duc,duc do phai co nhung tat ca deu dang gia 30.000 dollars,chia nhau ra 10 ten,moi ten 3000,thoi buoi do,mot dong dollar=400 dong tien VNCH.Ngay sau khi bi giet,da biet bao loi nguyen rua cua dan chung mien nam Viet nam do len dau cha con,dong ho cua 10 ten du dang(danh tu cua pho t.t Johnson) vay ma chung con gia mu sa mua choi bay choi bien:BON CHO DE HEN NHAT.mot quyen hoi ky da viet ro,de bo phieu de quyet dinh chung thi 09 GIET,01 THA.Do Mau khi gan chet,van hot hoang Lay cu,xin tha...Gia mau cua ca mot dong ho,cua ca mot dat nuoc va biet bao nhieu xuong mau da guc xuong de bao ve VNCH tat ca deu do lai tren dau bon cho nay va dong ho nha no,nhung ke uong mau chi vi 3000 dollars.Triet ly va he qua dong Phuong that ranh mach:GIEO NHAN thi GAT QUA. Luoi troi long long,tuy thua ma khong ai lot ra noi.Bon cho de Cong san cung the,tam mau dan lanh,de nen tham nhung uc hiep...cai qua no dang treo lo lung tren dau,nhu Pham van dong,ve gia moi lo vao chua tu....tu gi vay? bo dao de te thi thanh phat, noi the thi ra boi bac dao giao qua suc,cai QUA de dau ???

Xem Thêm

Đề bài :Hồ sơ quý hiếm An táng hai Ông Ngô-Đình-Diệm và Ngô-Đình-Nhu,

Den bay gio su that da ro la phe dao chanh cung tan ac. Neu dan chung va hoc sinh Saigon am muu cuop xac de dot tra thu thi ho con tan ac hon la phe cong san vi CS khi thay the che do chi bo phe nghia trang Bien Hoa nhung khong dem xac tu si VNCH ra dot. Dao chanh chi thay the che do cu voi nguoi xau. Loi tai nguoi My.

Xem Thêm

Đề bài : Tự Do Nhân Quyền Là Đây!

Ong Cha Oanh nay moi la nguoi nghia khi. Cach day khoang 20 nam, may ong trong cong dong VN Minnesota moi ong cha quoc doanh den choi, ong doi ha la co VNCH moi den. Vay ma ong chu tich cong dong VN Minnesota chiu ha la co vang truoc tru so de tiep don ong cha quoc doanh nay. Vu nay no lon vi cong dong VN Minn phan doi viec ha la co. Roi hai ben kien tung ra toa ve toi phi bang.

Xem Thêm

Đề bài :Hải Quân Đại tá Hồ Tấn Quyền với Lực Lượng Hải Thuyền - Nguyễn Văn Ơn

Cac tuong lanh VNCH nam 1963 ra lenh giet cac si quan VNCH nhu Ho Tan Quyen, Le Quang Tung, thi ho khong khac gi nhung du kich CS thieu hoc bat giet cac vien chuc VNCH. Nguoi My va cac tuong dao chanh nam 1963 roi cat vien tro nam 1974. Sau do cai lenh tiet kiem dan duoc dua 1 trieu quan VNCH vao the cung luc kiet. Neu biet duoc nguoi My se giet VNCH thi ta khong nen theo nguoi My.

Xem Thêm

Đề bài :LỖI KỸ THUẬT TRONG HAI BẢN NHẠC CỦA ĐỨC HUY - PHẠM ĐỨC NHÌ

Bạn hãy xem thêm vài ba bản nhạc nữa thôi,bạn sẽ thấy "Chẳng có gì để nói".Hahaaa...

Xem Thêm

Đề bài :Hàng trăm nghìn người nhảy sóng ở bãi biển nước đục ngầu

Cách nay 15 năm,cảnh này được đưa lên internet và nói là bên Tàu...Hihiii...15 năm sau,xuất hiện bên VN...Kết luận,Tàu nhập cảnh tắm biển của nó vào VN hay người Tàu sang VN sinh sống nhiều như bên...Tàu?

Xem Thêm

TIN MỚI

NN Trần Xuân Tin – Buồn Vui Đời Quân Ngũ

Nhân dịp nghe lại bản nhạc : Người Nhái Hành Khúc có câu : Liên Đoàn Người Nhái như những bày ma trơi, tay chiếc dầm bơi và tay mang súng thép . Khi tấn công như sóng thần dâng bờ .

Xem Thêm

Lại múa rối nước - Việt Nhân

(HNPĐ) Như vậy cuối cùng ngày 16/07/2019, cái gọi là nhà nước xã nghĩa qua con mõ (lê thị thu hằng), cũng đã loa loa

Xem Thêm

VẦNG TRĂNG BẠC - CAO MỴ NHÂN

(HNPD) Bởi vì em lỡ si cuồng trăng bạc Khiến đêm dâng dòng cổ nguyệt chan hoà

Xem Thêm

Những hình ảnh chứng minh người Nhật luôn đi trước thế giới

Có nhiều lý do khiến Nhật Bản là quốc gia độc đáo nhất thế giới. Những phát minh của người Nhật Bản cho các vấn đề hàng ngày đã chứng minh điều đó.

Xem Thêm

Nhục quốc tế thể: Dịch Tây ba lô ăn xin ở châu Á:

“Hãy cho tôi tiền đi vòng quanh thế giới”

Xem Thêm

MỘT NGÀY VỚI MÙA XUÂN HÀ NỘI kim thanh

Hà Nội mà tôi chưa bao giờ được thấy, nhưng biết qua thơ văn nhờ hồi đi lính bắt đầu đọc những tiểu thuyết tiền chiến và những tạp chí của mấy ông nhà văn, nhà thơ Bắc kỳ di cư

Xem Thêm

Kỷ niệm 50 năm ngày con người đặt chân lên mặt trăng

Ngày 20 Tháng Bảy, 1969, phi thuyền Apollo 11 đã đưa ba phi hành gia tới quỹ đạo mặt trăng.

Xem Thêm

CÂU CHUYỆN TÌNH TRONG QUÂN NGŨ -Trần Văn

Xuyên qua Rừng U Minh Thượng của Rạch Giá đi đường thủy xuống Rừng U Minh Hạ của Cà Mau, thường sử dụng con sông mang tên Trèm Trẹm

Xem Thêm

NGƯỜI TRUNG QUỐC KHÔNG CÒN XẤU XÍ - Cánh Cò

Bá Dương – nhà thơ, nhà văn, nhà báo và sử gia được tờ The New York Times mệnh danh là “Voltaire của Trung Quốc” bởi tác phẩm “Người Trung Quốc Xấu Xí” ...

Xem Thêm