Cà Kê Dê Ngỗng

Điều Răn Số 6 – Chớ Làm Sát Nhân

Bạn Có Thể Giết, nhưng Bạn Không Thể Giết Người. Nếu được yêu cầu phát biểu về điều răn này, đa số mọi người sẽ nói “Đừng Giết Chóc.”

Bạn Có Thể Giết, nhưng Bạn Không Thể Giết Người. Nếu được yêu cầu phát biểu về điều răn này, đa số mọi người sẽ nói “Đừng Giết Chóc.” Điều này cũng dễ hiểu vì Kinh Thánh của Vua James cổ điển dịch theo cách như vậy. Nhưng tiếng Anh đã thay đổi từ năm 1610. Hơn nữa, tiếng Do Thái có hai chữ nói về sự giết chóc, cũng như tiếng Anh. Bản dịch chính xác, theo Dennis Prager giải thích, là “Chớ Làm Điều Sát Nhân” Một khi bạn nắm bắt được điều này, ý nghĩa của giới răn này thay đổi hoàn toàn.

Bạn có thể sẽ nghĩ rằng trong Mười Điều Răn, điều ít cần giải thích nhất là Điều Thứ sáu, vì nó dường như rất rõ ràng. Đó là điều mà cuốn Kinh Thánh của Vua James, Kinh Thánh sử dụng bản dịch tiếng Anh rộng rãi nhất, dịch là “Ngươi chớ giết chóc.” Tuy nhiên, sự thật thì ngược lại. Đây có lẽ là điều ít được hiểu rõ nhất trong Mười Điều Răn.

Nguyên nhân là do bản gốc tiếng Do Thái không nói rằng, “Chớ giết chóc.” Mà là nói, “Chớ làm điều sát nhân.” Cả tiếng Do Thái và tiếng Anh đều có hai chữ thể hiện việc tước đi sinh mạng – một là “giết chóc” (nghĩa là harag, trong tiếng Do Thái) và chữ còn lại là “sát nhân” (nghĩa là ratzach trong tiếng Do Thái). Sự khác biệt giữa hai chữ là rất lớn.

Giết có nghĩa là: 1) Tước đi mạng sống — dù là của con người hay động vật. 2) Tước đi mạng sống của một người do cố ý hoặc do tai nạn 3) Tước đi mạng sống của một người một cách hợp pháp hoặc bất hợp pháp, đạo đức hoặc vô đạo đức. Mặt khác, sát nhân có thể chỉ có một nghĩa: Là việc tước đi mạng sống của một người một cách bất hợp pháp hoặc vô đạo đức.

Đó là lý do vì sao chúng ta nói, “Tôi đã giết chết một con muỗi,” chứ không phải “Tôi đã làm việc sát nhân với con muỗi.” Và đó là lý do vì sao chúng ta nói, “người công nhân đó đã vô tình bị giết chết,” chứ không phải “người công nhân đó đã vô tình bị sát hại.”

Thế thì vì sao Vua James dịch Kinh Thánh theo chữ “giết” chứ không dùng “sát nhân”? Vì 400 năm trước khi bản dịch được hoàn thành, “giết” đồng nghĩa với “sát nhân.” Kết quả là, một vài người không nhận thấy được sự thay đổi của Tiếng Anh từ năm 1610 và vì thế họ nghĩ rằng Mười Điều Răn ngăn cấm tất cả hình thức giết chóc. Nhưng dĩ nhiên. không phải như vậy. Nếu Mười Điều Răn cấm việc giết chóc, tất cả chúng ta sẽ phải ăn chay — việc giết động vật sẽ bị cấm đoán. Và tất cả chúng ta sẽ có được hòa bình — vì chúng ta không thể giết ngay cả khi tự vệ.

Tuy nhiên, bạn không cần biết Tiếng Anh đã phát triển ra sao để hiểu rằng Mười Điều Răn không cấm mọi hình thức giết chóc. Phần tương tự trong Kinh Thánh tnói về Mười Điều Răn — Sách Ngũ Kinh của Moses, hay còn được người Do Thái gọi là Torah — tuyên án tử hình cho tội sát nhân; nhưng cho phép giết chóc trong chiến tranh; yêu cầu hiến tế động vật, và cho phép ăn thịt. Việc hiểu rõ về điều răn chống lại tội sát nhân là rất quan trọng bởi vì, trong khi hầu như tất cả các bản dịch hiện đạo dịch chính xác giới răn này là “Chớ làm điều sát nhân”, nhiều người lại trích dẫn bản dịch Vua James để biện minh cho hai luận điểm không có căn cứ trong Kinh Thánh: Phản đối án tử hình và hòa bình.

Về hình phạt tử hình và Kinh Thánh, chỉ có một điều luật xuất hiện trong mỗi cuốn Sách Ngũ Kinh của Moses đó là giết người sẽ phải chịu án tử. Những người phản đối án tử hình thì lại giữ quan điểm rằng mọi kẻ giết người cần được sống. Nhưng họ không được tự do, họ trích dẫn Kinh Thánh để ủng hộ cho luận điểm của mình. Nhiều người đã làm như vậy. Và họ luôn trích dẫn Điều Răn này, “Chớ giết chóc.”

Nhưng mà, hiện nay việc này đã rất rõ ràng, điều răn này không nói như vậy, và do đó lý luận này không hợp lệ. Cũng như đối với hòa bình, họ tin rằng sẽ luôn là sai trái nếu giết một người, lại lần nữa, họ lại khư khư giữ quan điểm này, xem nó như việc vô đạo đức. Và những từ ngữ khác nặng hơn “vô đạo đức” cũng có thể được dùng để diễn tả một cách ghê gớm việc ai đó đang thi hành việc giết người vô tội, phụ nữ và trẻ em, trong, lấy ví dụ, một rạp chiếu phim hay trường học chẳng hạn?

Nhưng không công bằng khi trích dẫn điều răn chống lại việc sát nhân để biện minh cho chủ nghĩa hòa bình. Có việc giết chóc là đạo đức — rõ nhất là việc thực hiện điều này để tự vệ chống lại kẻ xâm lược — và cũng có việc giết chóc là không đạo đức. Và từ đó chính là sát nhân. Mười Điều Răn được khắc họa trên hai tấm bảng. Năm điều răn trên tấm bảng thứ hai đều hướng đến việc chúng ta đối xử với tha nhân thế nào.

Điều đầu tiên trong danh sách đó lại là “Chớ làm điều sát nhân.” Tại sao? Bởi vì sát nhân là điều tệ hại nhất mà một người có thể phạm phải. Bốn điều răn còn lại — chớ trộm cắp, phạm sự dâm dực, làm chứng gian, và tham lam, đều là những tội trọng. Nhưng giết người đứng đầu danh sách vì tước đi mạng sống của một người một cách cố tình là điều khủng khiếp nhất chúng ta có thể phạm.

Lần tới khi nghe ai đó trích dẫn câu “Chớ Giết Chóc” trong Điều Răn Thứ Sáu, nhẹ nhàng nhưng kiên quyết giải thích rằng điều đó chích xác hơn là “Chớ Làm Điều Sát Nhân.” Tôi là Dennis Prager.

[Bé Đẹp @ Cafe Ku Búa, theo Prager U, 6th Commandment]

Bàn ra tán vào (4)

giaodan123
Cha noi Dennis Prager thua giao dan VN xa!!. Chung toi da hieu ve dieu ran thu sau " CHO GIET NGUOI " tu luc hoc dao de duoc rua toi hoi con hoc kinh bon vo long

----------------------------------------------------------------------------------

Lynda
"Chớ giết người" là điều răn thứ NĂM. Điều răn thứ sáu là " chớ làm sự dâm dục ". Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe...Cha nội này viết lảm nhảm ,càm ràm , dài ngoằng mà rỗng tuếch.Ăn cắp thì giờ của đọc giả

----------------------------------------------------------------------------------

Ân Đình
Tùy theo giáo phái. Orthodox, Talmud[Jews] và Reformed. Điều răn thứ 6 "chớ giết người." Đồng ý, Dennis Prager là đồ dởm. Vào link xem bản đối chiếu 10 Điều răn https://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Commandments.

----------------------------------------------------------------------------------

Lynda
Cảm ơn bác Ân Đình

----------------------------------------------------------------------------------

Comment




  • Input symbols

Điều Răn Số 6 – Chớ Làm Sát Nhân

Bạn Có Thể Giết, nhưng Bạn Không Thể Giết Người. Nếu được yêu cầu phát biểu về điều răn này, đa số mọi người sẽ nói “Đừng Giết Chóc.”

Bạn Có Thể Giết, nhưng Bạn Không Thể Giết Người. Nếu được yêu cầu phát biểu về điều răn này, đa số mọi người sẽ nói “Đừng Giết Chóc.” Điều này cũng dễ hiểu vì Kinh Thánh của Vua James cổ điển dịch theo cách như vậy. Nhưng tiếng Anh đã thay đổi từ năm 1610. Hơn nữa, tiếng Do Thái có hai chữ nói về sự giết chóc, cũng như tiếng Anh. Bản dịch chính xác, theo Dennis Prager giải thích, là “Chớ Làm Điều Sát Nhân” Một khi bạn nắm bắt được điều này, ý nghĩa của giới răn này thay đổi hoàn toàn.

Bạn có thể sẽ nghĩ rằng trong Mười Điều Răn, điều ít cần giải thích nhất là Điều Thứ sáu, vì nó dường như rất rõ ràng. Đó là điều mà cuốn Kinh Thánh của Vua James, Kinh Thánh sử dụng bản dịch tiếng Anh rộng rãi nhất, dịch là “Ngươi chớ giết chóc.” Tuy nhiên, sự thật thì ngược lại. Đây có lẽ là điều ít được hiểu rõ nhất trong Mười Điều Răn.

Nguyên nhân là do bản gốc tiếng Do Thái không nói rằng, “Chớ giết chóc.” Mà là nói, “Chớ làm điều sát nhân.” Cả tiếng Do Thái và tiếng Anh đều có hai chữ thể hiện việc tước đi sinh mạng – một là “giết chóc” (nghĩa là harag, trong tiếng Do Thái) và chữ còn lại là “sát nhân” (nghĩa là ratzach trong tiếng Do Thái). Sự khác biệt giữa hai chữ là rất lớn.

Giết có nghĩa là: 1) Tước đi mạng sống — dù là của con người hay động vật. 2) Tước đi mạng sống của một người do cố ý hoặc do tai nạn 3) Tước đi mạng sống của một người một cách hợp pháp hoặc bất hợp pháp, đạo đức hoặc vô đạo đức. Mặt khác, sát nhân có thể chỉ có một nghĩa: Là việc tước đi mạng sống của một người một cách bất hợp pháp hoặc vô đạo đức.

Đó là lý do vì sao chúng ta nói, “Tôi đã giết chết một con muỗi,” chứ không phải “Tôi đã làm việc sát nhân với con muỗi.” Và đó là lý do vì sao chúng ta nói, “người công nhân đó đã vô tình bị giết chết,” chứ không phải “người công nhân đó đã vô tình bị sát hại.”

Thế thì vì sao Vua James dịch Kinh Thánh theo chữ “giết” chứ không dùng “sát nhân”? Vì 400 năm trước khi bản dịch được hoàn thành, “giết” đồng nghĩa với “sát nhân.” Kết quả là, một vài người không nhận thấy được sự thay đổi của Tiếng Anh từ năm 1610 và vì thế họ nghĩ rằng Mười Điều Răn ngăn cấm tất cả hình thức giết chóc. Nhưng dĩ nhiên. không phải như vậy. Nếu Mười Điều Răn cấm việc giết chóc, tất cả chúng ta sẽ phải ăn chay — việc giết động vật sẽ bị cấm đoán. Và tất cả chúng ta sẽ có được hòa bình — vì chúng ta không thể giết ngay cả khi tự vệ.

Tuy nhiên, bạn không cần biết Tiếng Anh đã phát triển ra sao để hiểu rằng Mười Điều Răn không cấm mọi hình thức giết chóc. Phần tương tự trong Kinh Thánh tnói về Mười Điều Răn — Sách Ngũ Kinh của Moses, hay còn được người Do Thái gọi là Torah — tuyên án tử hình cho tội sát nhân; nhưng cho phép giết chóc trong chiến tranh; yêu cầu hiến tế động vật, và cho phép ăn thịt. Việc hiểu rõ về điều răn chống lại tội sát nhân là rất quan trọng bởi vì, trong khi hầu như tất cả các bản dịch hiện đạo dịch chính xác giới răn này là “Chớ làm điều sát nhân”, nhiều người lại trích dẫn bản dịch Vua James để biện minh cho hai luận điểm không có căn cứ trong Kinh Thánh: Phản đối án tử hình và hòa bình.

Về hình phạt tử hình và Kinh Thánh, chỉ có một điều luật xuất hiện trong mỗi cuốn Sách Ngũ Kinh của Moses đó là giết người sẽ phải chịu án tử. Những người phản đối án tử hình thì lại giữ quan điểm rằng mọi kẻ giết người cần được sống. Nhưng họ không được tự do, họ trích dẫn Kinh Thánh để ủng hộ cho luận điểm của mình. Nhiều người đã làm như vậy. Và họ luôn trích dẫn Điều Răn này, “Chớ giết chóc.”

Nhưng mà, hiện nay việc này đã rất rõ ràng, điều răn này không nói như vậy, và do đó lý luận này không hợp lệ. Cũng như đối với hòa bình, họ tin rằng sẽ luôn là sai trái nếu giết một người, lại lần nữa, họ lại khư khư giữ quan điểm này, xem nó như việc vô đạo đức. Và những từ ngữ khác nặng hơn “vô đạo đức” cũng có thể được dùng để diễn tả một cách ghê gớm việc ai đó đang thi hành việc giết người vô tội, phụ nữ và trẻ em, trong, lấy ví dụ, một rạp chiếu phim hay trường học chẳng hạn?

Nhưng không công bằng khi trích dẫn điều răn chống lại việc sát nhân để biện minh cho chủ nghĩa hòa bình. Có việc giết chóc là đạo đức — rõ nhất là việc thực hiện điều này để tự vệ chống lại kẻ xâm lược — và cũng có việc giết chóc là không đạo đức. Và từ đó chính là sát nhân. Mười Điều Răn được khắc họa trên hai tấm bảng. Năm điều răn trên tấm bảng thứ hai đều hướng đến việc chúng ta đối xử với tha nhân thế nào.

Điều đầu tiên trong danh sách đó lại là “Chớ làm điều sát nhân.” Tại sao? Bởi vì sát nhân là điều tệ hại nhất mà một người có thể phạm phải. Bốn điều răn còn lại — chớ trộm cắp, phạm sự dâm dực, làm chứng gian, và tham lam, đều là những tội trọng. Nhưng giết người đứng đầu danh sách vì tước đi mạng sống của một người một cách cố tình là điều khủng khiếp nhất chúng ta có thể phạm.

Lần tới khi nghe ai đó trích dẫn câu “Chớ Giết Chóc” trong Điều Răn Thứ Sáu, nhẹ nhàng nhưng kiên quyết giải thích rằng điều đó chích xác hơn là “Chớ Làm Điều Sát Nhân.” Tôi là Dennis Prager.

[Bé Đẹp @ Cafe Ku Búa, theo Prager U, 6th Commandment]

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm