Văn Học & Nghệ Thuật

Ngôn Ngữ Nam Kỳ Bị Mất Từ Từ…_Nguyễn Gia Việt ( Trần Văn Giang ghi lại )

Năm 1920 Pháp giải tỏa gần hết cái làng “Tân Sơn Nhứt,” thuộc quận Gò Vấp, tỉnh Gia Định


PhoTauBay
Bàn về cái sân bay “Tân Sơn Nhứt” thiệt nhức đầu!

Năm 1920 Pháp giải tỏa gần hết cái làng “Tân Sơn Nhứt,” thuộc quận Gò Vấp, tỉnh Gia Định làm sân bay, phần đất còn lại không đủ tiêu chuẩn lập làng riêng, nên hiệp với làng Chí Hòa thành làng “Tân Sơn Hòa.”

Cái thuở đó tên sân bay tiếng Pháp là “Aérodrome.Tân Sơn Nhứt là sân bay duy nhứt và đầu tiên ở Việt Nam và Đông Dương thời đó.

Người Nam Kỳ mình gọi tên tục là Sân bayMáy bay.” Cái gì vù lên trời là bay hết, thí dụ chim bay. 

Do người Tàu kêu “Sân bay” là “Cơ trường” (機場) nên người Nam Kỳ khai sanh chánh thức sân bay là “Phi trường,” máy bay là “Phi cơ.”

Nhắc lại tập tánh dân Nam Kỳ mình nè.

Xưa nay cái gì chạy dưới nước kêu là “Tàu,” cái nào chạy trên lộ (đường) là “Xe,” cái gì bay trên trời là “Máy bay” (phi cơ, phi thuyền).

Phát hiện ra thời Việt Nam Cộng Hòa trước 1975 tên sân bay Tân Sơn Nhứt là Phi cảng Tân Sơn Nhứt mà không là Phi trường Tân Sơn Nhứt.” (?)

Cảng” trong văn hóa Việt xưa rày là “Cảng” () là cửa sông, cửa biển, nhánh sông cho tàu bè đậu, như: Hải cảng (海港), Thương cảng (商港), Quân cảng”(軍港)...

Tỉ dụ như “Hương Cảng” (香港) là “Cảng thơm” (Hongkong).

Vì sao Việt Nam Cộng Hòa trước 1975 tên “Sân bay Tân Sơn Nhứt” là Phi cảng Tân Sơn Nhứt mà không là Phi trường Tân Sơn Nhứt?

Cũng là những người Bắc Kỳ 54 trong chánh quyền VNCH cố tình sửa chữ áp đặt Nam Kỳ; còn các quan Nam Kỳ thì quá hời hợt, ai làm gì cũng im re, nín khe.

Sau 1975 cộng sản BắcViệt vô chiếm Miền Nam thì áp đặt thô bạo luôn.  Họ sửa luôn tên làng “Tân Sơn Nhứt” thành “Tân Sơn Nhất”; Phi cảng Tân Sơn Nhứt thành Cảng hàng không Tân Sơn Nhất.”  

Cảng của tàu, ghe, thuyền giờ qua tới cảng… máy bay? Hết biết!

Vui và ngộ, tức cười cái là máy bay, “Phi cơ” (飛機) biến thành “Tàu bay.” Lên máy bay nghe mấy cô tiếp viên Bắc cờ nói Mời anh lên tàu bay nghe mà thấy quê mùa thịt chó mắm tôm gì đâu á!

Cái này trong văn hóa Miền Bắc nhà quê từ xưa lận.

Người Bắc Kỳ khá ngược ngạo khi kêu cái “Hỏa xa” (火車) là “Tàu hỏa” trong khi dân Nam Kỳ kêu là “Xe lửa.”

Nên nhớ đường xe lửa Sài Gòn - Mỹ Tho là đường xe lửa đầu tiên của Việt Nam có ở Nam Kỳ trước nha!

Tại sao tàu thuyền lại chạy trên mặt đất?

Họ kêu máy bay là “Tàu bay,” kêu phi thuyền là Tàu vũ trụ,” nghe “Phở tàu bay” là biết của ai bán rồi hén?

Nhiều người lý giải rằng chữ Cảng hàng không là dịch từ chữ “Airport” (Anh), “Aéroport” (Pháp).  Hễ cứ thấy có chữ “Port” là gọi “Cảng” hết ráo (?).

Rồi “Airship” là “Khí cầu.”  Hễ có chữ “Ship” là... “Tàu” hết ráo.  

Nói như vầy là đánh tráo khái niệm.

Vậy chứ cái “Xe lửa” tiếng Anh, Pháp là “Train” có chữ “Ship” hay “Port” nào đâu mà mấy cha Bắc Kỳ cũng kêu là Tàu hỏa đó (!)

Hán Việt nó có quy tắc của nó, người Nam Kỳ xài chính xác, chữ rất đẹp không có gì phải sửa tùm lum.

Chữ “Tào” () người Nam Kỳ đọc là “Tàu” có nghĩa là Thuyền,” còn chữ “Tào” () này cũng là vận tải đường thủy mà thôi.

Tỉ dụ như bài thơ:

“Phi cơ đáp xuống một chiều
Khung mây bàng bạc mang nhiều xót xa
Dài hơi hát khúc thương ca
Thân côi khép kín trong tà áo đen.”

Nếu đổi lại thành Tàu bay đáp xuống một chiều thì... coi như đem quăng vô thùng rác nguyên bài thơ.

Tàu bay là một chữ nhà quê, của những người trong "hốc bà tó" (Pác Pó?) người ta nói mà thôi.

Người Bắc toàn sanh sau đẻ muộn thời hiện đại ở Việt Nam nhưng bản chất lại thích sửa lưng và áp đặt.

Rõ ràng là Anh cả” Bắc Kỳ cố tình sửa chữ ép của Em út Nam Kỳ khi cho ngôn ngữ mình là chánh thống, đúng tiêu chuẩn, thống nhứt chung (?)  Đây là ý đồ chánh trị rõ ràng.

Nhưng Bắc Kỳ cũng không thống nhứt chữ Tàu bayCảng hàng không.”  Thí dụ bài nhạc Chiều Trên Bến Cảng của một nhạc sĩ Miền Bắc có câu:

“Một chiều mùa hè gặp nhau trên bến cảng
Ta chia tay nhau
Trong lòng bao lưu luyến
Anh đi ra khơi theo mùa cá biển.”

Và:

“Khi chia tay anh dạo trên bến cảng
Biển một bên và em một bên.”

Đọc xong ai cũng biết mặc định “Cảng” là phải có sông hoặc biển.

Rồi mới đây có vụ rớt phi cơ chiến đấu thì báo chí Việt cộng ghi là Máy bay SU 22 gặp nạn: Các anh đều là phi công giỏi.” 

Sao ngộ vậy ta? Tại sao không ghi là “Tàu bay SU 22” và có hai Tàu công hy sanh?

Thiệt tình!!!

Nguyễn Gia Việt 

July 29, 2018

Nguồn: 

 https://www.facebook.com/conduongthienly/posts/642034856167951

Trần Văn Giang (ghi lại)

Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

Ngôn Ngữ Nam Kỳ Bị Mất Từ Từ…_Nguyễn Gia Việt ( Trần Văn Giang ghi lại )

Năm 1920 Pháp giải tỏa gần hết cái làng “Tân Sơn Nhứt,” thuộc quận Gò Vấp, tỉnh Gia Định


PhoTauBay
Bàn về cái sân bay “Tân Sơn Nhứt” thiệt nhức đầu!

Năm 1920 Pháp giải tỏa gần hết cái làng “Tân Sơn Nhứt,” thuộc quận Gò Vấp, tỉnh Gia Định làm sân bay, phần đất còn lại không đủ tiêu chuẩn lập làng riêng, nên hiệp với làng Chí Hòa thành làng “Tân Sơn Hòa.”

Cái thuở đó tên sân bay tiếng Pháp là “Aérodrome.Tân Sơn Nhứt là sân bay duy nhứt và đầu tiên ở Việt Nam và Đông Dương thời đó.

Người Nam Kỳ mình gọi tên tục là Sân bayMáy bay.” Cái gì vù lên trời là bay hết, thí dụ chim bay. 

Do người Tàu kêu “Sân bay” là “Cơ trường” (機場) nên người Nam Kỳ khai sanh chánh thức sân bay là “Phi trường,” máy bay là “Phi cơ.”

Nhắc lại tập tánh dân Nam Kỳ mình nè.

Xưa nay cái gì chạy dưới nước kêu là “Tàu,” cái nào chạy trên lộ (đường) là “Xe,” cái gì bay trên trời là “Máy bay” (phi cơ, phi thuyền).

Phát hiện ra thời Việt Nam Cộng Hòa trước 1975 tên sân bay Tân Sơn Nhứt là Phi cảng Tân Sơn Nhứt mà không là Phi trường Tân Sơn Nhứt.” (?)

Cảng” trong văn hóa Việt xưa rày là “Cảng” () là cửa sông, cửa biển, nhánh sông cho tàu bè đậu, như: Hải cảng (海港), Thương cảng (商港), Quân cảng”(軍港)...

Tỉ dụ như “Hương Cảng” (香港) là “Cảng thơm” (Hongkong).

Vì sao Việt Nam Cộng Hòa trước 1975 tên “Sân bay Tân Sơn Nhứt” là Phi cảng Tân Sơn Nhứt mà không là Phi trường Tân Sơn Nhứt?

Cũng là những người Bắc Kỳ 54 trong chánh quyền VNCH cố tình sửa chữ áp đặt Nam Kỳ; còn các quan Nam Kỳ thì quá hời hợt, ai làm gì cũng im re, nín khe.

Sau 1975 cộng sản BắcViệt vô chiếm Miền Nam thì áp đặt thô bạo luôn.  Họ sửa luôn tên làng “Tân Sơn Nhứt” thành “Tân Sơn Nhất”; Phi cảng Tân Sơn Nhứt thành Cảng hàng không Tân Sơn Nhất.”  

Cảng của tàu, ghe, thuyền giờ qua tới cảng… máy bay? Hết biết!

Vui và ngộ, tức cười cái là máy bay, “Phi cơ” (飛機) biến thành “Tàu bay.” Lên máy bay nghe mấy cô tiếp viên Bắc cờ nói Mời anh lên tàu bay nghe mà thấy quê mùa thịt chó mắm tôm gì đâu á!

Cái này trong văn hóa Miền Bắc nhà quê từ xưa lận.

Người Bắc Kỳ khá ngược ngạo khi kêu cái “Hỏa xa” (火車) là “Tàu hỏa” trong khi dân Nam Kỳ kêu là “Xe lửa.”

Nên nhớ đường xe lửa Sài Gòn - Mỹ Tho là đường xe lửa đầu tiên của Việt Nam có ở Nam Kỳ trước nha!

Tại sao tàu thuyền lại chạy trên mặt đất?

Họ kêu máy bay là “Tàu bay,” kêu phi thuyền là Tàu vũ trụ,” nghe “Phở tàu bay” là biết của ai bán rồi hén?

Nhiều người lý giải rằng chữ Cảng hàng không là dịch từ chữ “Airport” (Anh), “Aéroport” (Pháp).  Hễ cứ thấy có chữ “Port” là gọi “Cảng” hết ráo (?).

Rồi “Airship” là “Khí cầu.”  Hễ có chữ “Ship” là... “Tàu” hết ráo.  

Nói như vầy là đánh tráo khái niệm.

Vậy chứ cái “Xe lửa” tiếng Anh, Pháp là “Train” có chữ “Ship” hay “Port” nào đâu mà mấy cha Bắc Kỳ cũng kêu là Tàu hỏa đó (!)

Hán Việt nó có quy tắc của nó, người Nam Kỳ xài chính xác, chữ rất đẹp không có gì phải sửa tùm lum.

Chữ “Tào” () người Nam Kỳ đọc là “Tàu” có nghĩa là Thuyền,” còn chữ “Tào” () này cũng là vận tải đường thủy mà thôi.

Tỉ dụ như bài thơ:

“Phi cơ đáp xuống một chiều
Khung mây bàng bạc mang nhiều xót xa
Dài hơi hát khúc thương ca
Thân côi khép kín trong tà áo đen.”

Nếu đổi lại thành Tàu bay đáp xuống một chiều thì... coi như đem quăng vô thùng rác nguyên bài thơ.

Tàu bay là một chữ nhà quê, của những người trong "hốc bà tó" (Pác Pó?) người ta nói mà thôi.

Người Bắc toàn sanh sau đẻ muộn thời hiện đại ở Việt Nam nhưng bản chất lại thích sửa lưng và áp đặt.

Rõ ràng là Anh cả” Bắc Kỳ cố tình sửa chữ ép của Em út Nam Kỳ khi cho ngôn ngữ mình là chánh thống, đúng tiêu chuẩn, thống nhứt chung (?)  Đây là ý đồ chánh trị rõ ràng.

Nhưng Bắc Kỳ cũng không thống nhứt chữ Tàu bayCảng hàng không.”  Thí dụ bài nhạc Chiều Trên Bến Cảng của một nhạc sĩ Miền Bắc có câu:

“Một chiều mùa hè gặp nhau trên bến cảng
Ta chia tay nhau
Trong lòng bao lưu luyến
Anh đi ra khơi theo mùa cá biển.”

Và:

“Khi chia tay anh dạo trên bến cảng
Biển một bên và em một bên.”

Đọc xong ai cũng biết mặc định “Cảng” là phải có sông hoặc biển.

Rồi mới đây có vụ rớt phi cơ chiến đấu thì báo chí Việt cộng ghi là Máy bay SU 22 gặp nạn: Các anh đều là phi công giỏi.” 

Sao ngộ vậy ta? Tại sao không ghi là “Tàu bay SU 22” và có hai Tàu công hy sanh?

Thiệt tình!!!

Nguyễn Gia Việt 

July 29, 2018

Nguồn: 

 https://www.facebook.com/conduongthienly/posts/642034856167951

Trần Văn Giang (ghi lại)

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm