Hình Ảnh & Sự Kiện
Những biển báo tiếng Anh "tục tĩu" ở Trung Quốc
Do vốn Tiếng Anh hạn hẹp cộng với việc hiểu biết chưa thấu đáo, nhiều biển báo của Trung Quốc đã mắc phải những lỗi sai lầm ngớ ngẩn thậm chí là tục tĩu như: "Đừng "tự sướng", "Hãy để chúng tôi giúp bạn", "Khu vườn có phân cong", "Hãy "chơi" con vịt cho tới khi nó phát nổ", "Rong biển khô "cậu nhỏ".
Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp)
Họ muốn nói: Vui lòng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn.
Họ muốn nói: Công viên dành cho những người dân tộc thiểu số
Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã
Họ muốn nói: Công trình đang thi công (Construction in progress)
Họ muốn nói: Không uống bia, rượu khi lái xe
Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods)
Họ muốn nói: Phòng máy quan trọng (Important engine room)
Họ muốn nói: Không được giẫm chân lên cỏ
Họ muốn nói: khu vườn có hồ bơi uốn lượn (curved pool)
Họ muốn nói: Thùng rác không thể tái chế (Non-recylables)
Họ muốn nói: Vui lòng không giẫm lên cỏ.
Họ muốn nói: Hương vị lạ (Exotic flavor)
Urinating into the pool you are the best…:Đi tiểu xuống hồ bơi, bạn là nhất
Flushing timely you are the best…: Xả nước đúng lúc, bạn là nhất
Protecting public property you are the best…: Bảo vệ tài sản công, bạn là nhất
Họ muốn nói: Xin vui lòng tiết kiệm nước. Xin vui lòng đi tiểu trong bồn cầu. Xin vui lòng xả nước . Xin vui lòng bảo vệ tài sản nơi công cộng.
Ý nghĩa của câu: Không thể đạt được điều gì giá trị nếu không nỗ lực.
"Soup for sluts": Mỳ cho người dâm đãng
Họ muốn nói: (Ai mà biết được…)
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
- Thảm họa đường sắt Ấn Độ ( Lão Phan Sưu Tầm )
- Biển Ukraine.. nổi sóng – OCS Florida ( TVQ Úc Chuyển )
- Biểu tình phản đối trụ sở ban giao thương mại của CSVN tại Brooklyn, TB Victoria ( TVQ chuyển )
- Lễ Thượng Kỳ Đầu Năm Nhâm Dần tại Maribyrnong, Brimbank và Greater Dandenong Tiểu Bang Victoria ( TVQ Chuyển )
- Những Địa Danh Mang Tên "CÁI" Ở Miền Nam ( Trần Văn Giang ghi lại )
Những biển báo tiếng Anh "tục tĩu" ở Trung Quốc
Do vốn Tiếng Anh hạn hẹp cộng với việc hiểu biết chưa thấu đáo, nhiều biển báo của Trung Quốc đã mắc phải những lỗi sai lầm ngớ ngẩn thậm chí là tục tĩu như: "Đừng "tự sướng", "Hãy để chúng tôi giúp bạn", "Khu vườn có phân cong", "Hãy "chơi" con vịt cho tới khi nó phát nổ", "Rong biển khô "cậu nhỏ".
Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp)
Họ muốn nói: Vui lòng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn.
Họ muốn nói: Công viên dành cho những người dân tộc thiểu số
Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã
Họ muốn nói: Công trình đang thi công (Construction in progress)
Họ muốn nói: Không uống bia, rượu khi lái xe
Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods)
Họ muốn nói: Phòng máy quan trọng (Important engine room)
Họ muốn nói: Không được giẫm chân lên cỏ
Họ muốn nói: khu vườn có hồ bơi uốn lượn (curved pool)
Họ muốn nói: Thùng rác không thể tái chế (Non-recylables)
Họ muốn nói: Vui lòng không giẫm lên cỏ.
Họ muốn nói: Hương vị lạ (Exotic flavor)
Urinating into the pool you are the best…:Đi tiểu xuống hồ bơi, bạn là nhất
Flushing timely you are the best…: Xả nước đúng lúc, bạn là nhất
Protecting public property you are the best…: Bảo vệ tài sản công, bạn là nhất
Họ muốn nói: Xin vui lòng tiết kiệm nước. Xin vui lòng đi tiểu trong bồn cầu. Xin vui lòng xả nước . Xin vui lòng bảo vệ tài sản nơi công cộng.
Ý nghĩa của câu: Không thể đạt được điều gì giá trị nếu không nỗ lực.
"Soup for sluts": Mỳ cho người dâm đãng
Họ muốn nói: (Ai mà biết được…)