Kinh Khổ
Phạm Thị Hoài - Cuốn sách về một điệp viên không hoàn hảo
Khi nghe Thomas A. Bass, một tác giả và giáo sư văn chương ở New York, kể rằng cuốn sách của ông về Phạm Xuân Ẩn đang được dịch để xuất bản tại Việt Nam, thú thật tôi đã không chú ý lắm. Lại một cuốn nữa ư?
Khi được nghe kể tiếp là cuốn sách của
Thomas A. Bass gặp rắc rối với kiểm duyệt, tôi thầm nghĩ, một học giả
phương Tây định in sách ở Việt Nam, dù chỉ viết, chẳng hạn, về trang
phục trên đầu người Việt, khăn, lá, mũ, nón, cũng phải chuẩn bị tinh
thần chơi mèo vờn chuột với kiểm duyệt. Chuyện đó ông phải hiểu. Mà trái
khoáy nhất là trí thức phương Tây càng thiên tả, thậm chí thân cộng hay
cộng sản nòi, càng bị xét nét. Chắc ông cũng biết chuyện những trí thức
Pháp và Đức từng đi theo Việt Minh đều lần lượt nếm mùi nghi kị của
Việt Minh; đến tờ tạp chí văn hóa của Đảng Cộng sản Pháp Les Lettres françaises
một thời còn bị ngờ là “thế lực phản động”, có lẽ lỗi của nó là hay hơn
mức các cán bộ văn hóa Việt Nam cho phép. Tôi rất hay tự hỏi, điều gì
sẽ còn lại dai dẳng nhất, sau khi tất cả những giáo điều cộng sản, những
u mê, ấu trĩ và cuồng tín, những thói quen, nếp hằn và thông lệ khủng
khiếp của chế độ ấy qua đi. Có lẽ là sự nghi kị, ngờ vực đó. Chúng ta
chỉ còn cách kiên nhẫn. Tôi rộng rãi cho nó một lịch trình ít nhất là
một nửa thế kỉ.
Cuốn vào và cuối cùng ông đã chấp nhận
kiểm duyệt để điệp viên của mình trong vai “kẻ thù tuyệt vời của nước
Mỹ” được ra mắt tại Việt Nam tháng Ba năm nay. Bù lại là một thương
lượng làm giàu cho chúng ta, người đọc, người chứng kiến bước chuyển, dù
quá chậm, quá gian nan, của Việt Nam về hướng cởi mở hơn, tự do hơn, đỡ
ngại ngần ngờ vực nghi kị hơn. Nhã Nam đồng ý để tác giả công bố bản
dịch trọn vẹn, không kiểm duyệt, trên mạng, sau sáu tháng phát hành bản
bị kiểm duyệt tại Việt Nam. Tôi hân hạnh được dùng trang nhà của mình
cho việc này. pro&contra sẽ lần lượt đăng tải phần so sánh
những chỗ bị kiểm duyệt và phần hiệu đính, cũng như toàn bộ bản dịch đã
được khôi phục và bổ sung. Và cùng với nó là những ghi chép của Thomas
A. Bass về câu chuyện xuất bản cuốn sách của ông ở Việt Nam, “ghi lại
công việc của các nhà kiểm duyệt, ghi lại những ưu tư và lo lắng của
họ”, như “một cái máy đo địa chấn văn học”. Như chương vĩ thanh, nếu một
ngày Điệp viên yêu chúng ta được xuất bản tại Việt Nam, nguyên vẹn.
Khi nghe Thomas A. Bass, một tác giả và
giáo sư văn chương ở New York, kể rằng cuốn sách của ông về Phạm Xuân Ẩn
đang được dịch để xuất bản tại Việt Nam, thú thật tôi đã không chú ý
lắm. Lại một cuốn nữa ư? Trong khoảng mười năm gần đây, sách báo, tài
liệu, phim ảnh về nhà tình báo tài ba của Việt Nam, một “điệp viên hoàn
hảo” như nhan đề một cuốn sách cũng của một giáo sư Mỹ, liên tục ra đời
và chỉ khác nhau ở chỗ ngày càng rầm rộ hơn, hoành tráng hơn, thậm chí
cũng giật gân hơn, có lẽ để làm ông còn hoàn hảo hơn. Song ở đất nước
lạm phát cả kẻ thù lẫn anh hùng này, cách chắc chắn nhất để triệt hạ sức
hấp dẫn của một nhân vật là bắc loa phóng thanh ca ngợi người đó từ
sáng đến tối. Nếu cứ tiếp tục như thế, một lúc nào đó tác phẩm duy nhất
còn thiếu về Phạm Xuân Ẩn sẽ là cuốn Giết một anh hùng như thế nào.

Thomas A. Bass có vẻ không muốn đợi lâu
đến thế. Khi tôi gần như đã quên hẳn câu chuyện còn bỏ dở, ông thông
báo, đầy buồn phiền, rằng cuốn sách của ông bị kiểm duyệt tệ hại và ngỏ ý
xem tôi có thể giúp được gì không. Tôi rất sẵn lòng viết thư cho nhà
xuất bản của ông ở Việt Nam, Nhã Nam, hỏi han, chuyển sự buồn phiền từ
New York qua ngả Berlin về Hà Nội, hi vọng, ấn tượng của cá nhân tôi về
công ti xuất bản này là rất dễ chịu. Tôi an ủi ông rằng Nhã Nam là một
lựa chọn tốt. Nếu có thể, họ đã in cuốn sách của ông không sót một dấu
phẩy và còn cộng thêm một dấu chấm than tán dương. Song kiểm duyệt là
môn thể thao tinh thần ở những quốc gia hậu cộng sản như Trung Quốc và
Việt Nam, nó đòi hỏi một tinh thần “thượng võ” có thể gọi là mỉa mai,
nhưng cũng có thể gọi là thuần túy thực dụng. Tác giả của Deng Xiaoping and the Transformation of China,
ông Ezra Vogel, một giáo sư Harvard, cho rằng bản dịch tác phẩm của ông
ở Trung Quốc giữ được 90% thì vẫn hơn là 0%, nếu nó không được xuất
bản. Nó đã được xuất bản, và bán được gần 700.000 cuốn. Bộ phim Tử địa Skyfall chấp nhận cắt phăng cảnh một nhân viên bảo vệ ở Thượng Hải bị bắn gục; Đặc vụ áo đen 3
chấp nhận hi sinh cảnh toàn bộ nhân viên một nhà hàng Tàu là bọn giặc
ngoài hành tinh. Bù lại bằng thị phần của Hollywood ở Trung Quốc, những
tổn thất đó xem ra rất nhỏ. Vấn đề là sức chịu đau của từng người. Tôi
chịu đau kém, nói đúng ra là không thể chịu nổi dù chỉ một nhát cắt, nên
việc xuất bản ở Việt Nam là không đặt ra, trừ khi đã tự xử lí mình
trước để tránh tay người ngoài.
Nhưng Thomas A. Bass còn vượt xa tôi.
Chỉ cần nhìn thấy cái kéo kiểm duyệt là ông đã rên rỉ. Tiếng la của ông
khiến tôi tò mò và bắt đầu đọc. The Spy Who Loved Us. The Vietnam War and Pham Xuan An´s Dangerous Game
quả nhiên là một cuốn sách khác về Phạm Xuân Ẩn. Với tất cả thiện cảm
dành cho cuộc chiến đấu giành độc lập của người Việt và sự ngưỡng mộ
không che giấu cho nhà tình báo vĩ đại, Thomas A. Bass quan tâm đến con
người Phạm Xuân Ẩn đằng sau anh hùng Phạm Xuân Ẩn, đến những bí ẩn của
một nhân cách đa diện đằng sau những bí mật của một cuộc đời hai mặt,
đến những xung đột nghiêm trọng đằng sau trò chơi hai mang, đến những
hoàn cảnh và số phận người Việt đằng sau các bản tin thời sự, đến những
câu hỏi sẽ ám ảnh thời hậu chiến ngay đằng sau những sự kiện còn nóng
hổi của Chiến tranh Việt Nam, đến điều chưa và không thể nói ra đằng sau
những phát ngôn chính thức, đến sự thật khó khăn đằng sau những lớp hỏa
mù dày đặc. Ông vẽ chân dung của một điệp viên không hoàn hảo trong một
thời đại đầy lỗi lầm. Đôi khi tôi có cảm giác, tác giả không mong gì
hơn là Phạm Xuân Ẩn chỉ là một nhân vật tiểu thuyết và Chiến tranh Việt
Nam chỉ là một hư cấu. Nhưng cả hai đều thuộc chắc nịch vào hiện thực,
một hiện thực kéo dài mà đến lượt mình, tác giả của cuốn sách cũng bị
cuốn vào.

Phạm Thị Hoài
© 2014 pro&contra
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
- "Vài Chuyện Buồn 30 Tháng 4" - by Trần Văn Giang (ghi lại).
- "Sinh Nhật Buồn" - by Khuất Đẩu / Trần Văn Giang (ghi lại).
- Sự thật về “Nước mắm Việt Hương” của Tàu (?) - by Kỳ Đỗ / Trần Văn Giang (ghi lại).
- "Người Mỹ và người Việt khác nhau ở chỗ này !" - by Nguyễn Đắc Phúc / Trần Văn Giang (ghi lại)
- Lịch sử và hoài nghi _ Trần Thế Kỷ
Phạm Thị Hoài - Cuốn sách về một điệp viên không hoàn hảo
Khi nghe Thomas A. Bass, một tác giả và giáo sư văn chương ở New York, kể rằng cuốn sách của ông về Phạm Xuân Ẩn đang được dịch để xuất bản tại Việt Nam, thú thật tôi đã không chú ý lắm. Lại một cuốn nữa ư?
Khi nghe Thomas A. Bass, một tác giả và
giáo sư văn chương ở New York, kể rằng cuốn sách của ông về Phạm Xuân Ẩn
đang được dịch để xuất bản tại Việt Nam, thú thật tôi đã không chú ý
lắm. Lại một cuốn nữa ư? Trong khoảng mười năm gần đây, sách báo, tài
liệu, phim ảnh về nhà tình báo tài ba của Việt Nam, một “điệp viên hoàn
hảo” như nhan đề một cuốn sách cũng của một giáo sư Mỹ, liên tục ra đời
và chỉ khác nhau ở chỗ ngày càng rầm rộ hơn, hoành tráng hơn, thậm chí
cũng giật gân hơn, có lẽ để làm ông còn hoàn hảo hơn. Song ở đất nước
lạm phát cả kẻ thù lẫn anh hùng này, cách chắc chắn nhất để triệt hạ sức
hấp dẫn của một nhân vật là bắc loa phóng thanh ca ngợi người đó từ
sáng đến tối. Nếu cứ tiếp tục như thế, một lúc nào đó tác phẩm duy nhất
còn thiếu về Phạm Xuân Ẩn sẽ là cuốn Giết một anh hùng như thế nào.

Thomas A. Bass có vẻ không muốn đợi lâu
đến thế. Khi tôi gần như đã quên hẳn câu chuyện còn bỏ dở, ông thông
báo, đầy buồn phiền, rằng cuốn sách của ông bị kiểm duyệt tệ hại và ngỏ ý
xem tôi có thể giúp được gì không. Tôi rất sẵn lòng viết thư cho nhà
xuất bản của ông ở Việt Nam, Nhã Nam, hỏi han, chuyển sự buồn phiền từ
New York qua ngả Berlin về Hà Nội, hi vọng, ấn tượng của cá nhân tôi về
công ti xuất bản này là rất dễ chịu. Tôi an ủi ông rằng Nhã Nam là một
lựa chọn tốt. Nếu có thể, họ đã in cuốn sách của ông không sót một dấu
phẩy và còn cộng thêm một dấu chấm than tán dương. Song kiểm duyệt là
môn thể thao tinh thần ở những quốc gia hậu cộng sản như Trung Quốc và
Việt Nam, nó đòi hỏi một tinh thần “thượng võ” có thể gọi là mỉa mai,
nhưng cũng có thể gọi là thuần túy thực dụng. Tác giả của Deng Xiaoping and the Transformation of China,
ông Ezra Vogel, một giáo sư Harvard, cho rằng bản dịch tác phẩm của ông
ở Trung Quốc giữ được 90% thì vẫn hơn là 0%, nếu nó không được xuất
bản. Nó đã được xuất bản, và bán được gần 700.000 cuốn. Bộ phim Tử địa Skyfall chấp nhận cắt phăng cảnh một nhân viên bảo vệ ở Thượng Hải bị bắn gục; Đặc vụ áo đen 3
chấp nhận hi sinh cảnh toàn bộ nhân viên một nhà hàng Tàu là bọn giặc
ngoài hành tinh. Bù lại bằng thị phần của Hollywood ở Trung Quốc, những
tổn thất đó xem ra rất nhỏ. Vấn đề là sức chịu đau của từng người. Tôi
chịu đau kém, nói đúng ra là không thể chịu nổi dù chỉ một nhát cắt, nên
việc xuất bản ở Việt Nam là không đặt ra, trừ khi đã tự xử lí mình
trước để tránh tay người ngoài.
Nhưng Thomas A. Bass còn vượt xa tôi.
Chỉ cần nhìn thấy cái kéo kiểm duyệt là ông đã rên rỉ. Tiếng la của ông
khiến tôi tò mò và bắt đầu đọc. The Spy Who Loved Us. The Vietnam War and Pham Xuan An´s Dangerous Game
quả nhiên là một cuốn sách khác về Phạm Xuân Ẩn. Với tất cả thiện cảm
dành cho cuộc chiến đấu giành độc lập của người Việt và sự ngưỡng mộ
không che giấu cho nhà tình báo vĩ đại, Thomas A. Bass quan tâm đến con
người Phạm Xuân Ẩn đằng sau anh hùng Phạm Xuân Ẩn, đến những bí ẩn của
một nhân cách đa diện đằng sau những bí mật của một cuộc đời hai mặt,
đến những xung đột nghiêm trọng đằng sau trò chơi hai mang, đến những
hoàn cảnh và số phận người Việt đằng sau các bản tin thời sự, đến những
câu hỏi sẽ ám ảnh thời hậu chiến ngay đằng sau những sự kiện còn nóng
hổi của Chiến tranh Việt Nam, đến điều chưa và không thể nói ra đằng sau
những phát ngôn chính thức, đến sự thật khó khăn đằng sau những lớp hỏa
mù dày đặc. Ông vẽ chân dung của một điệp viên không hoàn hảo trong một
thời đại đầy lỗi lầm. Đôi khi tôi có cảm giác, tác giả không mong gì
hơn là Phạm Xuân Ẩn chỉ là một nhân vật tiểu thuyết và Chiến tranh Việt
Nam chỉ là một hư cấu. Nhưng cả hai đều thuộc chắc nịch vào hiện thực,
một hiện thực kéo dài mà đến lượt mình, tác giả của cuốn sách cũng bị
cuốn vào.

Phạm Thị Hoài
© 2014 pro&contra