Mỗi Ngày Một Chuyện
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN
Mùa
thu chơi vơi quá, không rõ nét vui buồn như mùa hạ vừa qua .
Mùa
thu lãng đãng, đứng lại ở một khung trời, nhìn chiếc lá vàng rơi, cả thiên hạ
đã nhận biết : mùa của cô đơn, hiu hắt, cho dẫu có cùng ngồi bên lửa ấm hoàng
hôn, vẫn quạnh quẽ, sầu tư ...
Mùa
thu mênh mang thương nhớ ...
Những
ngày cạn nắng ...để sẽ bắt đầu một chuỗi thời gian tối tăm, buồn chán khi đêm
sẽ dài gấp rưỡi đêm hè ...
Ở
Cali cũng đậm nét hai mùa như Saigon . Nhưng Saigon là 2 mùa mưa nắng, còn Cali
là 2 mùa sáng tối rõ rệt ...
Quả
là mình không thích mùa tối, mới 4,5 giờ chiều đã vắng mặt trời, mà 6,7 giờ
sáng, mặt trời còn ngủ vùi trong đám mây ẩm ướt ...
Tuy
biết đêm thu dài gấp rưỡi đêm hè, mà giấc ngủ của mình vẫn hạn chế trong 5 hay
6 tiếng đồng hồ ...
Mình
vẫn thức dậy đúng thời khắc âm dương chuyển dịch, cho dù ổ quạ trên vòm cây cao
trước nhà, có rộn rịch trễ hơn ngày hạ một tiếng đồng hồ.
Mùa
thu đẹp thì có đẹp, nhưng buồn thì nhất định buồn tênh cả cõi lòng rồi ...
Không
đẹp, không buồn, làm sao có được những tác phẩm chứa chan tình ý ...về nhạc, về
thơ và về hội hoạ .
Bất
giác tôi lại nhớ những câu thơ của thi sĩ trứ danh Pháp, nhưng nhà thơ mang hai
quốc tịch : Pháp và Nga .
Guillaume
Apollinaire ( 26-8-1880 /
9-11- 1918 )
Ông
có nhiều thơ tả các sự vật khác, có nhiều bài đặc biệt nói về thu, như Fall Poems, Autumn ill ...
Nhưng,
một bài thơ ngắn, L' Adieu, thì hầu như quý vị ở thế hệ chung chung, như tôi,
lại có vẻ thích lắm :
J'ai
cueilli ce brin de bruyere
L'
automne est morte souviens t' en
Nous
ne nous verrons plus sur terre
Odeur
du temps brin de bruyere
Et
souviens - toi que je t' attends
Guillaume
Apollinaire
Thi
sĩ Bùi Giáng ( 1926 -1998 ) vô cùng tài hoa, đã dịch :
Ta
ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng
ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng
trùng lai không có ở trên đời
Hương
thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và
nhớ nhé ta đợi chờ em đó
Bùi Giáng
Từ
5 câu nguyên bản tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire, thi sĩ Bùi Giáng đã vận
dụng thành 6 câu thơ Việt, nhưng vẫn chưa có vẻ bay bướm, lãng mạn...
Phải
đợi tới nhạc sĩ trữ tình lỗi lạc Phạm Duy ( 1921 - 2013 ) gõ đũa thần phù chú, mới thực sự bộc bạch
hết tâm tư tình cảm của lớp trí thức tiểu tư sản VN thời thượng qua bản nhạc " Mùa thu chết "...
Mùa thu chết
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Mùa
thu đã chêt, em nhớ cho
Mùa
thu đã chết, em nhớ cho
Mùa
thu đã chết , đã chết rồi
Em
nhớ cho, Em nhớ cho
Đôi
chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa
Trên
cõi đời này, trên cõi đời này
Từ
nay mãi mãi không thấy nhau
Từ
nay mãi mãi không thấy nhau ...
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Ôi
ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em
nhớ cho rằng ta vẫn chờ em
Vẫn
chờ em, vẫn chờ em
Vẫn
chờ, vẫn chờ đợi em ...
Phạm Duy
Mà,
mình lỡ viết nhiều lần cho anh cái câu dịch thoát của " nhạc hào "
Phạm Duy :
...Từ
nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi
không thấy nhau ...
Giữa
khung thơ mông mênh của mùa thu chơi vơi, đã và đang về với thế gian, tam nhân
đồng hành đi mãi tới trời xa văn chương, văn học vô tận, Guillaume Apollinaire,
Bùi Giáng, Phạm Duy, còn ai hơn ba vị thiên tài vừa nêu, đối với một tâm hồn dễ
vỡ như tôi, chắc là anh buồn lắm ...
Nhưng
anh có không lãng mạn bao giờ đâu, hay nói thẳng ra, anh lãng mạn đến nỗi mình
không thể tin được rằng " mùa thu đã chết ", vì anh vẫn sẵn sàng đưa
nhạc vào thơ, cho mình ...chết lặng trong khổ luỵ đắm say ...
Mùa
thu ơi, ngươi sẽ không bao giờ chết được, vì khắp thế gian này, ở đâu, nơi nào
cũng có tình thu bát ngát ...
CAO MỴ NHÂN (HNPD)
Bàn ra tán vào (0)
Các tin đã đăng
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN
Mùa
thu chơi vơi quá, không rõ nét vui buồn như mùa hạ vừa qua .
Mùa
thu lãng đãng, đứng lại ở một khung trời, nhìn chiếc lá vàng rơi, cả thiên hạ
đã nhận biết : mùa của cô đơn, hiu hắt, cho dẫu có cùng ngồi bên lửa ấm hoàng
hôn, vẫn quạnh quẽ, sầu tư ...
Mùa
thu mênh mang thương nhớ ...
Những
ngày cạn nắng ...để sẽ bắt đầu một chuỗi thời gian tối tăm, buồn chán khi đêm
sẽ dài gấp rưỡi đêm hè ...
Ở
Cali cũng đậm nét hai mùa như Saigon . Nhưng Saigon là 2 mùa mưa nắng, còn Cali
là 2 mùa sáng tối rõ rệt ...
Quả
là mình không thích mùa tối, mới 4,5 giờ chiều đã vắng mặt trời, mà 6,7 giờ
sáng, mặt trời còn ngủ vùi trong đám mây ẩm ướt ...
Tuy
biết đêm thu dài gấp rưỡi đêm hè, mà giấc ngủ của mình vẫn hạn chế trong 5 hay
6 tiếng đồng hồ ...
Mình
vẫn thức dậy đúng thời khắc âm dương chuyển dịch, cho dù ổ quạ trên vòm cây cao
trước nhà, có rộn rịch trễ hơn ngày hạ một tiếng đồng hồ.
Mùa
thu đẹp thì có đẹp, nhưng buồn thì nhất định buồn tênh cả cõi lòng rồi ...
Không
đẹp, không buồn, làm sao có được những tác phẩm chứa chan tình ý ...về nhạc, về
thơ và về hội hoạ .
Bất
giác tôi lại nhớ những câu thơ của thi sĩ trứ danh Pháp, nhưng nhà thơ mang hai
quốc tịch : Pháp và Nga .
Guillaume
Apollinaire ( 26-8-1880 /
9-11- 1918 )
Ông
có nhiều thơ tả các sự vật khác, có nhiều bài đặc biệt nói về thu, như Fall Poems, Autumn ill ...
Nhưng,
một bài thơ ngắn, L' Adieu, thì hầu như quý vị ở thế hệ chung chung, như tôi,
lại có vẻ thích lắm :
J'ai
cueilli ce brin de bruyere
L'
automne est morte souviens t' en
Nous
ne nous verrons plus sur terre
Odeur
du temps brin de bruyere
Et
souviens - toi que je t' attends
Guillaume
Apollinaire
Thi
sĩ Bùi Giáng ( 1926 -1998 ) vô cùng tài hoa, đã dịch :
Ta
ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng
ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng
trùng lai không có ở trên đời
Hương
thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và
nhớ nhé ta đợi chờ em đó
Bùi Giáng
Từ
5 câu nguyên bản tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire, thi sĩ Bùi Giáng đã vận
dụng thành 6 câu thơ Việt, nhưng vẫn chưa có vẻ bay bướm, lãng mạn...
Phải
đợi tới nhạc sĩ trữ tình lỗi lạc Phạm Duy ( 1921 - 2013 ) gõ đũa thần phù chú, mới thực sự bộc bạch
hết tâm tư tình cảm của lớp trí thức tiểu tư sản VN thời thượng qua bản nhạc " Mùa thu chết "...
Mùa thu chết
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Mùa
thu đã chêt, em nhớ cho
Mùa
thu đã chết, em nhớ cho
Mùa
thu đã chết , đã chết rồi
Em
nhớ cho, Em nhớ cho
Đôi
chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa
Trên
cõi đời này, trên cõi đời này
Từ
nay mãi mãi không thấy nhau
Từ
nay mãi mãi không thấy nhau ...
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Ôi
ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em
nhớ cho rằng ta vẫn chờ em
Vẫn
chờ em, vẫn chờ em
Vẫn
chờ, vẫn chờ đợi em ...
Phạm Duy
Mà,
mình lỡ viết nhiều lần cho anh cái câu dịch thoát của " nhạc hào "
Phạm Duy :
...Từ
nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi
không thấy nhau ...
Giữa
khung thơ mông mênh của mùa thu chơi vơi, đã và đang về với thế gian, tam nhân
đồng hành đi mãi tới trời xa văn chương, văn học vô tận, Guillaume Apollinaire,
Bùi Giáng, Phạm Duy, còn ai hơn ba vị thiên tài vừa nêu, đối với một tâm hồn dễ
vỡ như tôi, chắc là anh buồn lắm ...
Nhưng
anh có không lãng mạn bao giờ đâu, hay nói thẳng ra, anh lãng mạn đến nỗi mình
không thể tin được rằng " mùa thu đã chết ", vì anh vẫn sẵn sàng đưa
nhạc vào thơ, cho mình ...chết lặng trong khổ luỵ đắm say ...
Mùa
thu ơi, ngươi sẽ không bao giờ chết được, vì khắp thế gian này, ở đâu, nơi nào
cũng có tình thu bát ngát ...
CAO MỴ NHÂN (HNPD)