Đoạn Đường Chiến Binh
The Glorious River - PHAN ĐỨC MINH
Verse:
The Glorious River
***
( Cordially offered to my
young friends, comrades-in-arms, former
officers in the armed forces of the Republic of Vietnam, actually settling
overseas ).
I never forget my small
village
Lying on the left bank of the Red River
Well known by lots of countries
Because of its width, length and red water.
Since my far-away childhood,
I've been proud of the Red River
Well famous as a strategic point
On account of the warlike feats of my ancestors.
When being a little
schoolboy,
I had known already how to be excited in every
class of history.
I felt that I was being myself a warrior
Coming back after my ancestors' glorious victory.
How brilliant is my people's
history !
With numerous grandiose battles and victories
Occurring on the famous Red River
During Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.
Lying on the left bank of
the Red River,
My native village will never be forgotten from
my heart
Despite a pertinacious war and separation.
The church steeple was the image easiest to
remember.
Lying on the left bank of
the Red River,
My little village has become poorer and poorer
Due to decades of cruel domination
Created by my fatherland's betrayers.
Historical events were
forcefully justified
By the masses of Ha Noi, Thai-Binh, Dong-Nai ,
Xuan-Loc's
insurrections…
From the other side of the
Pacific Ocean,
I'd like to send my compatriots
all my heart
With swears firmly trenchant :
I'll go back home to see again the Red River,
Always keeping its name brilliant for ever.
*
San Diego - California.
Phan
Duc Minh
- Member of The International
Society of Poets
- Outstanding figure in literarure
2004 of Asian community & Asia journal in San Diego- CA.
*
Phỏng
dịch :
Dòng
Sông Oanh Liệt
*
( Thân mến tặng các bạn trẻ, chiến hữu,
cựu Sĩ Quan Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà của tôi, hiện đang định cư nơi hải ngoại
)..
Quê
làng tôi bé nhỏ,
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Ai cũng
biết dòng sông đó,
Đã dài lại rộng, nước đỏ mênh mông.
Lúc còn bé nhỏ ngây thơ,
Tôi đã thấy tim kiêu dũng vô bờ
Về một địa danh sáng ngời đất nước
Bằng những chiến công Tiên Tổ xa xưa.
Khi còn là cậu bé học sinh,
Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử,
Thấy như mình là người chiến sĩ
Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.
Oanh liệt thay lịch sử nước tôi !
Với những chiến công lở đất, long trời
Diễn ra trên chính dòng sông lịch sử
Đinh, Lý, Trần, Lê… anh dũng bao đời.
Nằm trên tả ngạn dòng sông nước đỏ,
Xóm làng tôi mãi mãi muôn đời còn đó.
Ngọn tháp giáo đường còn mãi trong tôi,
Dẫu cho mấy chục năm trời chiến tranh, cách trở.
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Làng tôi ngày một nghèo xác nghèo sơ,
Mấy chục năm qua khốn khổ vô bờ,
Bởi lũ người tàn bạo, phản bội non sông,
Đất nước xa xôi hùng hồn chứng minh điều đó:
Hà Nội, Thái Bình, Đồng Nai, Xuân Lộc…
Vùng lên nổi dậy, phải đó hay không ?
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Hướng về đồng bào, Tổ Quốc đau thương,
Xin nguyện trong lòng : ngày mai trở lại !
Tôi sẽ về quê xưa thăm lại Sông Hồng,
Con sông mãi mãi muôn đời lừng lẫy chiến công
*
Phạm Ngọc
Nhiễm (HNPD)
- This poem has won for its author the 15th literary prize ( 5
of which are American & International ones ), awarded by “ Viet Democratic Side’s
International
Bàn ra tán vào (0)
The Glorious River - PHAN ĐỨC MINH
Verse:
The Glorious River
***
( Cordially offered to my
young friends, comrades-in-arms, former
officers in the armed forces of the Republic of Vietnam, actually settling
overseas ).
I never forget my small
village
Lying on the left bank of the Red River
Well known by lots of countries
Because of its width, length and red water.
Since my far-away childhood,
I've been proud of the Red River
Well famous as a strategic point
On account of the warlike feats of my ancestors.
When being a little
schoolboy,
I had known already how to be excited in every
class of history.
I felt that I was being myself a warrior
Coming back after my ancestors' glorious victory.
How brilliant is my people's
history !
With numerous grandiose battles and victories
Occurring on the famous Red River
During Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.
Lying on the left bank of
the Red River,
My native village will never be forgotten from
my heart
Despite a pertinacious war and separation.
The church steeple was the image easiest to
remember.
Lying on the left bank of
the Red River,
My little village has become poorer and poorer
Due to decades of cruel domination
Created by my fatherland's betrayers.
Historical events were
forcefully justified
By the masses of Ha Noi, Thai-Binh, Dong-Nai ,
Xuan-Loc's
insurrections…
From the other side of the
Pacific Ocean,
I'd like to send my compatriots
all my heart
With swears firmly trenchant :
I'll go back home to see again the Red River,
Always keeping its name brilliant for ever.
*
San Diego - California.
Phan
Duc Minh
- Member of The International
Society of Poets
- Outstanding figure in literarure
2004 of Asian community & Asia journal in San Diego- CA.
*
Phỏng
dịch :
Dòng
Sông Oanh Liệt
*
( Thân mến tặng các bạn trẻ, chiến hữu,
cựu Sĩ Quan Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà của tôi, hiện đang định cư nơi hải ngoại
)..
Quê
làng tôi bé nhỏ,
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Ai cũng
biết dòng sông đó,
Đã dài lại rộng, nước đỏ mênh mông.
Lúc còn bé nhỏ ngây thơ,
Tôi đã thấy tim kiêu dũng vô bờ
Về một địa danh sáng ngời đất nước
Bằng những chiến công Tiên Tổ xa xưa.
Khi còn là cậu bé học sinh,
Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử,
Thấy như mình là người chiến sĩ
Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.
Oanh liệt thay lịch sử nước tôi !
Với những chiến công lở đất, long trời
Diễn ra trên chính dòng sông lịch sử
Đinh, Lý, Trần, Lê… anh dũng bao đời.
Nằm trên tả ngạn dòng sông nước đỏ,
Xóm làng tôi mãi mãi muôn đời còn đó.
Ngọn tháp giáo đường còn mãi trong tôi,
Dẫu cho mấy chục năm trời chiến tranh, cách trở.
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Làng tôi ngày một nghèo xác nghèo sơ,
Mấy chục năm qua khốn khổ vô bờ,
Bởi lũ người tàn bạo, phản bội non sông,
Đất nước xa xôi hùng hồn chứng minh điều đó:
Hà Nội, Thái Bình, Đồng Nai, Xuân Lộc…
Vùng lên nổi dậy, phải đó hay không ?
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Hướng về đồng bào, Tổ Quốc đau thương,
Xin nguyện trong lòng : ngày mai trở lại !
Tôi sẽ về quê xưa thăm lại Sông Hồng,
Con sông mãi mãi muôn đời lừng lẫy chiến công
*
Phạm Ngọc
Nhiễm (HNPD)
- This poem has won for its author the 15th literary prize ( 5
of which are American & International ones ), awarded by “ Viet Democratic Side’s
International